'Patient exposure' in Deutsch

Hallo und 'nen guten Freitag,

ich sitz hier gerade und hab ein Brett vor dem Kopf:
Wie nennen wir „patient exposures“ in deutsch? Es geht um eine medizinische Studie und darum, dass mehr als 8.500 Patienten diesem Stoff „ausgesetzt“ waren: „… with more than 8,500 adult patient exposures.“
Ich komm ums Verrecken nicht aufs passende Mediziner-/Pharmazeutendeutsch!

Danke,
Christiane

Hallo :smile:

Ganz einfach: Patientenexpositionen.

Gruss
Renato

Doch so einfach! :smile:

Danke dir. Ich treibe mich übersetzungstechnisch sonst eher im Bereich IT und Marketing rum …

Christiane

Doch noch 'ne Frage!
Hi Renato,

bis du dir sicher, dass „Patientenexposition“ auch außerhalb des Zusammenhangs Strahlung/Radiologie/CTs etc. benutzt wird?
Bei meinem Text strahlt nämlich eher gar nichts, es geht um Antidepressiva.

Noch’n Dank,
Christiane

Hi Christiane,

Exposition bedeutet, daß jemand etwas ausgesetzt ist. Dabei ist es erstmal unerheblich, ob es eine Strahlung oder sonst eine Emmission ist.

Gandalf

Ich würde „Probanden“ sagen oder schreiben. Das ist nicht wörtlich, aber zutreffend.

GRuß
Aia

Schönen Dank an alle! -owT-

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Versuch
Hi Christiane!
Why don’t you use the good old German word „Versuchsperson“?
Have a nice weekend
Franz