ich sitz hier gerade und hab ein Brett vor dem Kopf:
Wie nennen wir „patient exposures“ in deutsch? Es geht um eine medizinische Studie und darum, dass mehr als 8.500 Patienten diesem Stoff „ausgesetzt“ waren: „… with more than 8,500 adult patient exposures.“
Ich komm ums Verrecken nicht aufs passende Mediziner-/Pharmazeutendeutsch!
bis du dir sicher, dass „Patientenexposition“ auch außerhalb des Zusammenhangs Strahlung/Radiologie/CTs etc. benutzt wird?
Bei meinem Text strahlt nämlich eher gar nichts, es geht um Antidepressiva.