Pegar-pegarle y cosas similares

Hallo,

also es geht mir um die Bedeutung von Wörtern,die eben ihre Bedeutung ändern,je nachdem,ob sie mit Akkusativ oder Dativ verwendet werden.
Ich hab jetzt mal pegar genannt,dann kenne ich noch molestar,seguir oder auch soprender.Kennt ihr noch mehr und könnt ihr mir die unterschiedlichen Bedeutungen nennen?
Und dann noch einen Beispielsatz dazu?

Dann wär ich echt zufrieden.

Sag schon mal danke
und schönen Gruß

Hallo,Matthew!

Ich will es versuchen, nur mir wäre es Deinerseits sehr geholfen, wenn du Beispiele auf Deutsch bringen würdest, die ich dann kommentiere und/oder übersetze.

Deshalb mache ich jetzt nur das was ich glaube es könnte das sein was Du meinst bzw Dir so geholfen wird.

Aaaaaaaaaaaalso: ;o)))

„Pegar“ bedeutet sowohl „schlagen“ (zB. Un padre no debe pegar a su hijo) als auch „kleben“ (zB Juan pega con pegamento los documentos). „Pegarse“ wird im Zusammenhang mit einer Schlagerei in Verbindung gebracht (zB Los dos grupos se pegaban en la calle).

„Molestar“ kenne ich nur die eine Bedeutung, nämlich „stören“, Molestar ist wie gesagt, stören und molestarse heisst „sich Mühe geben“.

Bei seguir oder sorprender kenne ich keine Doppelbedeutung der Wörtern (oder fallen mir jetzt nicht ein)

Ansonsten schlage ich Dir vor, falls mit Deinem Beitrag die verschiedenen Bedeutungen eines einzelnen wörtern brauchst, die Seite der „Real Academia de la lengua española“ zu besuchen.

http://buscon.rae.es/diccionario/drae.htm

Ganz oben kannst du Dein Wort eingeben und nach einer Weile bekommst du dessen Bedeutungen. Sogar die Konjugation eines Verben kannst du auf diese Weise ebenfalls erhalten.

Sonst weiß ich wirklich nicht was du meinst/brauchst.

Schöne Grüße aus Nürnberg!
Helena

also es geht mir um die Bedeutung von Wörtern,die eben ihre
Bedeutung ändern,je nachdem,ob sie mit Akkusativ oder Dativ
verwendet werden.
Ich hab jetzt mal pegar genannt,dann kenne ich noch
molestar,seguir oder auch soprender.Kennt ihr noch mehr und
könnt ihr mir die unterschiedlichen Bedeutungen nennen?
Und dann noch einen Beispielsatz dazu?

Dann wär ich echt zufrieden.

Sag schon mal danke
und schönen Gruß

Hallo helena,

danke für deine Bemühungen.Ich mach jetzt einfach mal ein paar Sätze.Weiß nicht,ob richtig oder falsch,mal sehen.
Also seguir:
1.La policia le soprendió robando bolsos de diferentes personas(in diesem soll es erwischen heißen)
2.Los cambios en su lugar de nacimiento le sorprendió mucho(in diesem Fall wundern)
Oder pedir:
1.Lo que le extraña más a esta persona era su extensivo consumo de alcohol.(seltsam finden,im Sinne von sich sorgen)
2.Lo que el extraña mucho de esa persona fue su buen humor.
(also vermissen,ich kann hier aber nie le setzen,weil dann Sinn wie im ersten Satz rauskäme,wodurch der Satz keinen Satz machen würde,oder wie?)

Na ja,hab da halt was aufgeschnappt und wollte jetzt noch mal nachhaken.

Muchias gracias por tus esfuerzos

Hallo,

ich weiß jetzt wie diese Art von Verben heißen,sie heißen transitive Verben,das sind Verben die kein Akkusativobjekt binden können.

Also im Deutschen kann ich sagen ich liebe jemanden,aber ich kann nicht sagen ich laufe jemanden.Ich liebe sie,aber nicht ich laufe sie/ihn/es.
Insbesondere kann man das auch nicht ins Passiv setzen.
Ich wurde geliebt-korrekt
Er wurde gelaufen-selbstlaufende Turnschuhe,oder was?

Kann man das jetzt auch auf Spanisch übertragen?
Alegro a una persona.(Er muntert jemanden auf)El fue alegrado a ella.
Er wurde von ihr aufgemuntert.
Le alegro a ver sus hijas.(Er erfreut sich an etwas)
Fue alegrado a ver sus hijas-geht kaum,oder?

Auch wenn es nicht ganz verständlich wird,einfach die Sätze kommentieren,wäre schon zufrieden damit.
Konfusion,was ne Konfusion.
Also vielleicht wird ja jemand schlau daraus.

Buenas noches

Hallo Matthew!

danke für deine Bemühungen.

Gerne!

Also seguir:
1.La policia le soprendió robando bolsos de diferentes
personas(in diesem soll es erwischen heißen)
2.Los cambios en su lugar de nacimiento le sorprendió mucho(in
diesem Fall wundern)

Da ist nirgends das Verb „seguir“ drin.
Ansonsten schaut Dir die verschiedenen Bedeutungen in dem Link, die ich Dir gegeben habe.

Oder pedir:
1.Lo que le extraña más a esta persona era su extensivo
consumo de alcohol.(seltsam finden,im Sinne von sich sorgen)
2.Lo que el extraña mucho de esa persona fue su buen humor.
(also vermissen,ich kann hier aber nie le setzen,weil dann
Sinn wie im ersten Satz rauskäme,wodurch der Satz keinen Satz
machen würde,oder wie?)

Da sehe ich auch kein konkugiertes „pedir“!
Ich habe keine Ahnung wie du auf diese Beispiele kommst…
Ansonsten in Deinem 2. Satz IN SPANIEN wird dieses Verb mit solcher Bedeutung nicht verwendet. Ansonsen verwenden wir sehr wohl „extrañarle“, als „wundern“.

Na ja,hab da halt was aufgeschnappt und wollte jetzt noch mal
nachhaken.

Ich verstehe nicht wie Du auf diesen Beispiele komst, denn sie haben nichts mit den von Dir genannten Verben zu tun.

Muchias gracias por tus esfuerzos

MUCHAS gracias wäre richtig.
Denada!

Schöne Grüße aus Nürnberg!
Helena

1 „Gefällt mir“

Hallo,

Also im Deutschen kann ich sagen ich liebe jemanden,aber ich
kann nicht sagen ich laufe jemanden.Ich liebe sie,aber nicht
ich laufe sie/ihn/es.

Verstehe überhaupt nicht was du mit diesen Beispiele meinst.
Jedenfalls kann ich durchaus sagen:
Yo la/le/lo quiero (im 3. Beispiel nicht als liebe gemeint sondern als wollen).
Auf Deutsch ich laufe sie gibt es auch nicht, oder?
Auf Spanisch könnte man sagen: Yo corro la ruta (ich renne die Strecke im sinne von in einem Wettbewerb teilnehmen). Ansonten gibt es in Spanien eine sehr unanstädige Bedeutung des Verben „correr“ auf die ich bestimmt hier nicht weiter eingehe.

Insbesondere kann man das auch nicht ins Passiv setzen.
Ich wurde geliebt-korrekt
Er wurde gelaufen-selbstlaufende Turnschuhe,oder was?

Doch! Passiv m.E. wäre hier: Sie (die Strecke) wurde gelaufen.

Kann man das jetzt auch auf Spanisch übertragen?
Alegro a una persona.(Er muntert jemanden auf)

Richtig.

El fue alegrado a ella.

Halbwegs richtig: el fue alegrado POR ella.

Er wurde von ihr aufgemuntert.

Jop.

Le alegro a ver sus hijas.(Er erfreut sich an etwas)

Le alegró ver a sus hijas. (er freut sich seine Töchtern zu sehen) -ohne „A“.

Fue alegrado a ver sus hijas-geht kaum,oder?

Das versteht man nicht. Der Sinn des satzes geht verloren.
Wenn es passiv(?) sein sollte, würde ich so sagen: „El ver a sus hijas fue una alegria para el“. Weiß aber nicht, ob das wirklich passiv ist -eher nicht, vermute ich mal…

Auch wenn es nicht ganz verständlich wird,einfach die Sätze
kommentieren,wäre schon zufrieden damit.

Es wäre schön ein Sternchen dafür zu erhalten ;o)

Konfusion,was ne Konfusion.

In der Tat: Ich weiß noch immer nciht was du damit möchtest.

Also vielleicht wird ja jemand schlau daraus.

Ich gewiß nicht aber ich tue mein Bestes draus.

Buenas noches

Buenas noches también
Helena

1.La policia le soprendió robando bolsos de diferentes
personas(in diesem soll es erwischen heißen)
2.Los cambios en su lugar de nacimiento le sorprendió mucho(in
diesem Fall wundern)

Hi Matze,
ich bin auch etwas verwirrt…
aber Du hältst Dich bei den Verben wohl zu direkt an eine Wörterbuch - Übersetzung oder so. Sieh die Sprache mal als was bisschen organischeres:

La policia le sorprendió

heisst doch ganz einfach 'Die Polizei hat (den Einbrecher) überrascht
(ie police surprised the robber in the upstairs bedroom of the house, for example). Dass man dann ein im Deutschen passenderes Wort wählen kann (erwischen) ist sekundär.

Klar gibt es Verben, die sowohl transitiv als auch intransitiv verwendet werden können, und solche, bei denen es nicht der Fall ist.

Aber eigentlich ergibt sich das aus normaler Logik - man muss also wirklich nicht lernen, welche trans. und welche intrans. sind.

Ok, ich lache immer noch drüber, wenn ein Spanier auf engl. sagt that he lost the bus (perder). Natürlich gibt es auch derartige sprachliche Unterschiede.

Anyway, gruss, Isabel

1 „Gefällt mir“

Danke für den Link! *

http://buscon.rae.es/diccionario/drae.htm

Zum Üben verwende ich u.a. die:
http://www.spanisch-lehrbuch.de/index.htm
http://www.ecos-online.de/

Nur sollte ich mehr üben! :wink:

Chao!
Helene

Hallo Helena,

als, wenn ich eine Spanierin im Spanischen korrigieren kann, lasse ich mir das natürlich nicht entgehen:

MUCHAS gracias wäre richtig.
Denada!

De NADA wäre richtig.

Schöne Grüße nach Nürnberg!
:smile:))
Peter

1 „Gefällt mir“

Hallo Peter!
Ohne wenn und aber: Du hast eindeutig recht. Wie Du es sagst ist es goldrichtig.
Mein Fehler war, die Leertaste nicht dazwischen zu drücken.
Sorry, sorry und ein lustiges -wenn auch wahres- Sternchen für Dich, da ich so gelacht habe.
Danke, Stern und Gruß aus…
Helena

als, wenn ich eine Spanierin im Spanischen korrigieren kann,
lasse ich mir das natürlich nicht entgehen:

MUCHAS gracias wäre richtig.
Denada!

De NADA wäre richtig.

Schöne Grüße nach Nürnberg!
:smile:))
Peter

Trostpreis
Hallo Helena,

ein lustiges -wenn auch wahres- Sternchen für Dich, da ich so gelacht habe.

leider kann ich dir diesmal kein Sternchen geben. Das Vergessen der Leertasteneingabe steht nicht unter den Gründen, für die man hier ein Sternchen vergeben darf:

http://www.wer-weiss-was.de/cgi-bin/faqs/faqlist.fpl…

Aber ich habe was viel Schöneres für dich: Wenn du nach „denada“ googlest und Spanisch als Sprache angibst, bekommst du immerhin 5.360 Antworten.

Du bist also nicht allein!

:smile:))
Peter

1 „Gefällt mir“

Du wirst es nicht glauben…
Hallo Peter!

Du wirst es nicht glauben aber so wie Du deine Antwort formuliert hast, hat mich zum Lachen gebracht und somit habe ich meine Rechtfertigung für den nun zu recht gegebenen Stern! ;o)
hihihi

Hasta… ;o))
Helena

Doch!
Du verwöhnst mich! :smile:)