Hallo,
Also im Deutschen kann ich sagen ich liebe jemanden,aber ich
kann nicht sagen ich laufe jemanden.Ich liebe sie,aber nicht
ich laufe sie/ihn/es.
Verstehe überhaupt nicht was du mit diesen Beispiele meinst.
Jedenfalls kann ich durchaus sagen:
Yo la/le/lo quiero (im 3. Beispiel nicht als liebe gemeint sondern als wollen).
Auf Deutsch ich laufe sie gibt es auch nicht, oder?
Auf Spanisch könnte man sagen: Yo corro la ruta (ich renne die Strecke im sinne von in einem Wettbewerb teilnehmen). Ansonten gibt es in Spanien eine sehr unanstädige Bedeutung des Verben „correr“ auf die ich bestimmt hier nicht weiter eingehe.
Insbesondere kann man das auch nicht ins Passiv setzen.
Ich wurde geliebt-korrekt
Er wurde gelaufen-selbstlaufende Turnschuhe,oder was?
Doch! Passiv m.E. wäre hier: Sie (die Strecke) wurde gelaufen.
Kann man das jetzt auch auf Spanisch übertragen?
Alegro a una persona.(Er muntert jemanden auf)
Richtig.
El fue alegrado a ella.
Halbwegs richtig: el fue alegrado POR ella.
Er wurde von ihr aufgemuntert.
Jop.
Le alegro a ver sus hijas.(Er erfreut sich an etwas)
Le alegró ver a sus hijas. (er freut sich seine Töchtern zu sehen) -ohne „A“.
Fue alegrado a ver sus hijas-geht kaum,oder?
Das versteht man nicht. Der Sinn des satzes geht verloren.
Wenn es passiv(?) sein sollte, würde ich so sagen: „El ver a sus hijas fue una alegria para el“. Weiß aber nicht, ob das wirklich passiv ist -eher nicht, vermute ich mal…
Auch wenn es nicht ganz verständlich wird,einfach die Sätze
kommentieren,wäre schon zufrieden damit.
Es wäre schön ein Sternchen dafür zu erhalten ;o)
Konfusion,was ne Konfusion.
In der Tat: Ich weiß noch immer nciht was du damit möchtest.
Also vielleicht wird ja jemand schlau daraus.
Ich gewiß nicht aber ich tue mein Bestes draus.
Buenas noches
Buenas noches también
Helena