Peinlich ...kann aber kein englisch

Hallo zusammen.Kann mir das jemand übersetzen?
Really…I don"t believe.

Ich danke schön

annfe

Hallo,

Hallo zusammen.Kann mir das jemand übersetzen?
Really…I don"t believe.

Ohne Kontext --> ohne Gewähr.
Und zuerst die Anmerkung, dass es kein richtiges English ist.
Wenn es hieße:
Really? I don’t believe it.
dann würde es heißen:
Echt jetzt? Das glaub ich nicht.

Gruß
Elke

Hi

Und wenns nicht Muttersprachler-Englisch ist, dann heißt es „ehrlich/wirklich… ich glaube nicht (an etw.)“

lg
Kate

_::Hallo zusammen. Kann mir das jemand übersetzen?

Really…I don"t believe.

zuerst die Anmerkung, dass es kein richtiges English ist._

Selbstverständlich ist es richtiges English.
Es ist ein Kommentar auf etwas was dein Gegenüber vorher behauptet hat.

Die Antwort darauf ist also:
Wirklich?.. (Nein,) Das glaube ich nicht! oder in deutsch auch:
Sowas kann ich nicht annehmen

Gruß,
Johannes.

Hallo Johannes,

Selbstverständlich ist es richtiges English.
Es ist ein Kommentar auf etwas was dein Gegenüber vorher
behauptet hat.

Ähhh… nee. Elke hat vollkommen recht. So wie der Satz dasteht, ist er nicht vollständig. Es müßte schon heißen

  • I don’t believe IT
  • I don’t believe YOU
  • I don’t believe SO (wobei es dann m.E. besser hieße „I don’t think so“)
    oder was auch immer.

Gruß
„Raven“

Hallo Johannes,

Ähhh… nee. Elke hat vollkommen recht. So wie der Satz
dasteht, ist er nicht vollständig. Es müßte schon heißen

  • I don’t believe IT, I don’t believe YOU
  • I don’t believe SO oder was auch immer.

Gruß
„Raven“

Hallo Raven,

du hast Recht, dass der Satz nicht vollständig ist. Ich habe aber lange genug in englischsprachigen Länder gewohnt, um zu wissen, dass im Gespräch meistens nur „I don’t believe“ gesagt wird. Genau, wie auch in der deutschen Sprache manchmal unkorrekte Verbeugungen und Satzwendungen benutzt werden, die jeder Versteht.

Danke also für deine Ergänzung, aber die Antwort, die ich gegeben habe war korrekt und ausreichend für die Fragenstellerin. Diese möchte nur die Bedeutung wissen, und nicht, wie es korrekt heißen würde.

Johannes.

Hi Johannes,

Ja wie denn nun?

In Deiner ersten Antwort behauptest Du doch es sei korrektes Englisch.

Ich habe aber lange genug in englischsprachigen Länder gewohnt, um zu :wissen, dass im Gespräch meistens nur „I don’t believe“ gesagt wird.

In welchen englischsprachigen Länder hast Du denn gelebt?

Ich habe auch lange in englischsprachigen Ländern gelebt und ich bin Muttersprachlerin. Ich habe noch nie „I don’t believe“ gehört.

Gruß

Hallo,

du hast Recht, dass der Satz nicht vollständig ist. Ich habe
aber lange genug in englischsprachigen Länder gewohnt, um zu
wissen, dass im Gespräch meistens nur „I don’t believe“ gesagt
wird.

Aber nicht von englischen Muttersprachlern.
Das tut in den Ohren weh und wird eigentlich nur von deutschen Muttersprachlern, die Englisch reden verwendet.

Genau, wie auch in der deutschen Sprache manchmal
unkorrekte Verbeugungen und Satzwendungen benutzt werden, die
jeder Versteht.

Aber es gibt Verkürzungen, die akzeptabel sind und in der Sprache dem Sprachbild/Klangbild entsprechen und solche, die ein Muttersprachler nie benutzen würde.
„I don’t believe“, das sagt niemand, der Englisch kann.

Danke also für deine Ergänzung, aber die Antwort, die ich
gegeben habe war korrekt und ausreichend für die
Fragenstellerin.

Nein, sie war falsch und lehrt allen, die das lesen, falsches Englisch.

Diese möchte nur die Bedeutung wissen, und
nicht, wie es korrekt heißen würde.

Die Bedeutung ist aus den drei Wörtern nicht herauszulesen.

Gruß
Englisch

*25 Jahre in englischsprachigen Ländern, mit Berufserfahrung in relevanten Gebieten - ich hoffe, das muss man in Zukunft nicht immer unter die Postings dazuschreiben

Johannes.

noch einer drauf
Hallo,

danke für die Bestätigung. :smile:
Mir ist nur gerade aufgefallen:
Man kann natürlich „I don’t believe“ sagen, wenn man meint: „Ich bin nicht gläubig.“
Aber auch das ließe sich intelligenter ausdrücken.

Und jetzt kann man es natürlich noch weiter spinnen:
I am not believable. :wink:
(nein, das gilt weder für dich noch für mich in dieser Sache)

Gruß
Elke

Hallo Elke,

Nein, sie war falsch und lehrt allen, die das lesen, falsches
Englisch.

Sehr schön! Lehrst Du mir Deutsch? :smile:

Liebe Grüße
Immo

P.S. Mir ist klar, dass es entweder Ironie oder Schussligkeit Deinerseits war, die Dich zu jenem Satz verführte. Welche von beiden, vermag ich nicht zu sagen.
Allen, die es nicht besser wissen, seien die Beispiele hier anempfohlen:
http://canoo.net/services/Controller?dispatch=spelli…

Hallo,

Lehrst Du mir Deutsch? :smile:

Ich habe nie behauptet, Experte für Deutsch zu sein.

Liebe Grüße

dito
Elke