Gallo,
was heißt „pensadera“? Finde ich in keinem Wörterbuch.
¡Feliz Año Nuevo!
Carsten
Gallo,
was heißt „pensadera“? Finde ich in keinem Wörterbuch.
¡Feliz Año Nuevo!
Carsten
Hallo,
ist das vielleicht Portugiesisch?
Wenn nicht, dann sieh mal hier nach:
http://www.traveljournals.net/explore/colombia/map/p…
Gruß
Fabian
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
ist das vielleicht Portugiesisch?
Nein. Wenn es nicht spanisch ist, dann chilenisch. 
Habe ich aus dem Buch „No pasó nada“ von Antonio Skármeta.
Otra vez:
¡Feliz Año Nuevo!
Carsten
Hi,
ist das vielleicht Portugiesisch?
Nein. Wenn es nicht spanisch ist, dann chilenisch.
Habe ich aus dem Buch „No pasó nada“ von Antonio Skármeta.
Wie ist denn der Satz in dem das Wort steht? Wäre von Vorteil, den ganzen Satz zu lesen (vielleicht auch der Satz davor und den danach auch noch)
Wenn man „La Pensadera“ sucht, findet man folgendes:
„LA PENSADERA- Boletín Cultural“
http://www.soydetoay.com.ar/la_pensadera/portada_200…
(Der Server steht in Argentinien. Daher denke ich, es handelt sich um einen argentinischen Verlag)
„La Pensadera - Kolumbien“
http://de.tixik.com/la-pensadera-1321678.htm
http://www.tageo.com/index-e-co-v-29-d-6154645.htm
Hier hast du die Möglichkeit, den Autor direkt anzuschreiben:
http://www.clubcultura.com/clubliteratura/clubescrit…
Wie gesagt, mit mehr Kontext könnte man mehr herausfinden.
Soweit sogut und viele Grüße
Fabian
Hi,
was heißt „pensadera“? Finde ich in keinem Wörterbuch.
vom Gefühl her würde ich sagen grübeln, Gedanken wälzen oder so …
Gruß
Torsten
Hallo Fabian,
mit googlen habe ich es auch schon versucht, auch mit der spanischen Wikipedia.
In der Geschichte hat der jugendliche Lucho eingehend den chilenischen Nationalfeiertag gefeiert und dabei zum ersten Mal Alkohol getrunken. Als er am Morgen danach ganz benommen wach wird, denkt er an ein Mädchen, mit dem er verabredet ist, und wie ernst ihr die Beziehung zu ihm wohl ist. Er zieht Vergleiche zu Romeo und Julia und sagt dann:
„Entre Romeo y yo ninguna diferencia esta noche. Claro que Romeo pasa por lo menos una noche con la Julieta antes que le llegue la muerte. Yo creo que me quedé dormido porque las pensaderas se me fundieron de tanto trabajarlas. Además de un vaso de vino que le puse entre canción y canción.“
Grüße
Carsten
Hallo Carsten,
Yo creo que me quedé dormido porque las
pensaderas se me fundieron de tanto trabajarlas.
Mir ist da was eingefallen. Nämlich gibt es die Möglichkeit im Spanischen an Verben ein „(d)era“ anzuhängen. Als Beispiel: „Esto ha sido una tomadera de pelo“ Das wisrt du aber in keinem Grammatikbuch finden.
Zu deinem Wort ist mir zu erst „pensador/a“ eingefallen. Also muss das was mit denken zu tun haben.
Wenn ich nun die o.g. „Wortneubildung“ auf „pesar“ anwende, kommt „pensadera“ raus. Würde ich mit „Kopfzuerbrechen“ übersetzen.
Hoffe, dir geholfen zu haben und grüße
Fabian
Gallo,
Gallina Hallo ;o))
Ich persönlich habe dieses Wort noch nie gehört und auf die RAE erscheint es auch nicht.
Wenn das Wort nicht einfach so im Buch erfunden wurde, so muß sich dann um eins handelt das nur lokal, sprich in einem begrenzten Gebiet, gesprochen wird.
Schöne Grüße,
Helena
Hallo Fabian,
Mir ist da was eingefallen. Nämlich gibt es die Möglichkeit im
Spanischen an Verben ein „(d)era“ anzuhängen. Als Beispiel:
„Esto ha sido una tomadera de pelo“ Das wisrt du aber in
keinem Grammatikbuch finden.
…unter anderem, weil man sagt „tomad u ra de pelo“. Tomadera gibt es nicht.
Zu deinem Wort ist mir zu erst „pensador/a“ eingefallen. Also
muss das was mit denken zu tun haben.
Ja, der Meinung bin ich auch.
Wenn ich nun die o.g. „Wortneubildung“ auf „pesar“ anwende,
kommt „pensadera“ raus.
Du meinst bestimmt pe n sar", oder?
Würde ich mit „Kopfzuerbrechen“ übersetzen.
Meiner Meinung nach, man kann nur erraten aufgrund des Zusammenhangs. Das Wort gibt es nicht
Hoffe, dir geholfen zu haben und grüße
Das hoffe ich auch.
Euch ein wunderschönes 2009 wünscht
Helena
Hallo Carsten,
Ich würde es wie folgt verstehen bzw. übersetzen:
„Yo creo que me quedé dormido porque las
pensaderas se me fundieron de tanto trabajarlas. Además de un
vaso de vino que le puse entre canción y canción.“
„Ich vermute, daß ich eingeschlafen bin, weil mir die „Gedankenmacher/Überlegungsbilder“ geschmolzen sind, weil ich sie so sehr beansprucht habe. Zusätzlich zu einem Glas Wein, der ich ihr zwischen den Liedern gestellt habe.“
Zum Wort an sich, handelt es sich um ein frei erfundenes Wort, das mMn aber sehr leicht abzuleiten ist bzw der Verfasser meint jeder wird das verstehen. In diesem Fall geht es um ein sehr familiäres Wort, für alle leicht verständlich (im Sinne von alles andere als Fachwort), das die Prozesse und anatomische Strukturen bezeichnet, die an Überlegungen, Gedanken, Wortbildung, usw. beteiligt sind.
Anlehnend an dieses komische Wortbau habe ich schon mal das Wort „comederas“ gehört (übrigens die erscheinen immer in die Mehrzahl bzw. kenne ich das nur so).
Eine bessere Erklärung dafür fällt mir gerade nicht ein.
Schöne Grüße,
Helena
Hallo Fabian,
Hallo Helena,
Mir ist da was eingefallen. Nämlich gibt es die Möglichkeit im
Spanischen an Verben ein „(d)era“ anzuhängen. Als Beispiel:
„Esto ha sido una tomadera de pelo“ Das wisrt du aber in
keinem Grammatikbuch finden.…unter anderem, weil man sagt „tomadura de pelo“.
Tomadera gibt es nicht.
„tomadera“ kam mir auch komisch vor und „tomadura“ klingt auch vertrauter, aber da ich es in einem Artikel gefunden habe, habe ichs halt so aufgeschrieben. Hergebrachter und vielleicht auch richtiger ist „tomadura“ was aber nicht die Existens des Wortes „tomadera“ falsifiziert.
Noch ein schönes Beispiel aus dieser Wortgtuppe ist die „cagadera“
Würde ich mit „Kopfzuerbrechen“ übersetzen.
Meiner Meinung nach, man kann nur erraten aufgrund des Zusammenhangs.
Und auf Grund nachhaltiger Recherche in Internet.
Das Wort gibt es nicht
IM RAE gibt es das Wort nicht. Aber Sprache lebt. „tomadera/tomadura“ gibt es in der gesprochenen Sprache ebenso wie es „pensadera“ gibt, wie man durch partikuläre Recherche herausfinden kann.
Grüße
Fabian