Per aspera ad astra

…wie würdet ihr das gekonnt übersetzen. Ich las irgendwo: Durch
große Mühen zu den Sternen. Doch da ist die ganze Rhytmik weg. Wer
kann es besser?
Gruß, Alexander

Hallo,

Wer kann es besser?

der DUDEN schlägt vor:

Durch Nacht zum Licht.

Oder eine Verkürzung deiner Übersetzung:

Durch Mühen zu den Sternen.

Gruß
Christopher

Ist auch Stabreim erlaubt?
Stetig stolpernd sternenwärts

B

…wie würdet ihr das gekonnt übersetzen. Ich las irgendwo:
Durch
große Mühen zu den Sternen. Doch da ist die ganze Rhytmik weg.
Wer
kann es besser?

Hallo Alexander
Die seit vielen Jahren gebräuchlichste, schlagwortartige Übersetzung lautet: „Durch Nacht zum Licht!“ Eine andere, weniger verwendete Form heißt: „Empor zu den Sternen!“ (Empor impliziert Anstrengung, Mühen)
Mit freundlichen Grüßen
Alexander Berresheim

Die seit vielen Jahren gebräuchlichste, schlagwortartige
Übersetzung lautet: „Durch Nacht zum Licht!“ Eine andere,
weniger verwendete Form heißt: „Empor zu den Sternen!“

(Emporimpliziert Anstrengung, Mühen)

Empor zu den Sternen! Mit dieser Übersetzung hat dieser wunderbare
Satz wieder seine Melodie.
Herzlichen Dank! Alexander