Per il vero amore

Ciao.

Ich wollte diese Inschrift für einen Ring verwenden. Es soll heißen: „Für die wahre Liebe“.
Ist das richtig übersetzt (ins Italienische)?

Sebastian

Latein scheint tatsächlich einiges an Beliebtheit verloren zu haben. Aber dennoch empfehle ich allen, die nach einer Ringinschrift, einem Text für neue Tattoos oder vergleichbarem suchen, einen „Satz“ zu wählen, den sie auch wirklich VERSTEHEN.
Welchen Sinn hat es denn, mit einem Ring am Finger herumzulaufen, der mit etwas beschriftet ist, das genauso gut „Wer das liest, ist doof“ heißen könnte?

mfg,
Che Netzer

PS: Eigentlich kann ich kein Italienisch, aber für diese Zwecke dürften selbst meine Bruchstücke genügen. Ich würde eher „per amore vero“ sagen.

Hallo Che,

Welchen Sinn hat es denn, mit einem Ring am Finger
herumzulaufen, der mit etwas beschriftet ist, das genauso gut
„Wer das liest, ist doof“ heißen könnte?

es ist ja dann doch immer wieder schön festzustellen, dass man hier im Forum nicht der einzige Kreuzritter wider die sinn- und inhaltslose fremdsprachige Tättowierungs- (und Gravur-)Manie ist. (Wobei diese Anfrage ja im Vergleich zu manch anderen Ideen à la „Ich möchte mir den Namen meines verstorbenen Zwergpinschers auf Hebräisch tättowieren lassen“ ja noch ziemlich zivil ist. :wink:)

PS: Eigentlich kann ich kein Italienisch, aber für diese
Zwecke dürften selbst meine Bruchstücke genügen. Ich würde
eher „per amore vero“ sagen.

In dem Punkt muss ich Dir dann aber doch widersprechen: Ich habe zwar auch ein wenig darüber sinniert, ob man das Adjektiv besser vor oder hinter das Substantiv stellt. Aber so, wie Du es geschrieben hast, also ohne Artikel, ist es in jedem Fall falsch.

Meines Erachtens ist die Konstruktion „per il vero amore“ zwar grundsätzlich grammatikalisch korrekt und „il vero amore“ für „die wahre Liebe“ auch nicht komplett ungebräuchlich. Sprachlich mag sie mir dennoch nicht wirklich gefallen, auch wenn ich das an keinem objektiv messbaren Kriterium festmachen kann. Sie klingt einfach sehr deutsch (bzw. aus-dem-Deutschen-übersetzt) und schwülstig.

(Abgesehen davon finde ich den Satz ohnehin auf Deutsch deutlich schöner und klangvoller, zumal er dann ja auch für die Ringträger verständlich ist. Aber das ist dann eben auch Geschmackssache…)

Gruß,
Stefan

PS: Eigentlich kann ich kein Italienisch, aber für diese
Zwecke dürften selbst meine Bruchstücke genügen. Ich würde
eher „per amore vero“ sagen.

In dem Punkt muss ich Dir dann aber doch widersprechen: Ich
habe zwar auch ein wenig darüber sinniert, ob man das Adjektiv
besser vor oder hinter das Substantiv stellt. Aber so, wie Du
es geschrieben hast, also ohne Artikel, ist es in jedem Fall
falsch.

Mit Artikel und dem Substantiv wäre es aber „per l’amore vero“, oder?
Wenn das dann bei korrekter Betonung immer noch ein Trochäus wäre, würde ich das vorziehen.

Meines Erachtens ist die Konstruktion „per il vero amore“ zwar
grundsätzlich grammatikalisch korrekt und „il vero amore“ für
„die wahre Liebe“ auch nicht komplett ungebräuchlich.
Sprachlich mag sie mir dennoch nicht wirklich gefallen, auch
wenn ich das an keinem objektiv messbaren Kriterium festmachen
kann. Sie klingt einfach sehr deutsch (bzw.
aus-dem-Deutschen-übersetzt) und schwülstig.

Ach was! Den Spruch wird dann eh niemand lesen, der etwas davon versteht; deswegen ist es eigentlich ziemlich egal, ob er nun grammatikalisch oder stilistisch gelungen ist.

(Abgesehen davon finde ich den Satz ohnehin auf Deutsch
deutlich schöner und klangvoller, zumal er dann ja auch für
die Ringträger verständlich ist. Aber das ist dann eben auch
Geschmackssache…)

Ich warte ja noch auf den Tag, an dem hier folgende Frage auftaucht:
„Auf meinem Ehering steht ‚…‘. Was bedeutet das?“

mfg,
Che Netzer

Ich warte ja noch auf den Tag, an dem hier folgende Frage
auftaucht:
„Auf meinem Ehering steht ‚…‘. Was bedeutet das?“

Ja, oder gar „Auf meiner Frau steht…“

Der Tag wird kommen, wir müssen nur lange genug hierbleiben.

1 Like

Hallo nochmal,

Mit Artikel und dem Substantiv wäre es aber „per l’amore
vero“, oder?

wäre es. Aber richtig wäre es dadurch dennoch nicht. Klar, ein wenig spielen kann man in der Poesie immer, um etwas passend zu machen, das nicht passt. Bei so einem kurzen Spruch wäre ich aber vorsichtig, weil es meines Erachtens nicht unbedingt poetisch, sondern eher falsch rüberkommt. :wink:

Wenn das dann bei korrekter Betonung immer noch ein Trochäus
wäre, würde ich das vorziehen.

Es wäre aber kein richtiger Trochäus, da das „per“ unbetont wäre. Wobei das mit dem unangenehmen Reimschema ein Grund dafür sein könnte, warum mir die Formulierung „per il vero amore“ nicht so ganz passt.

Ach was! Den Spruch wird dann eh niemand lesen, der etwas
davon versteht; deswegen ist es eigentlich ziemlich egal, ob
er nun grammatikalisch oder stilistisch gelungen ist.

Nun gut, ganz unrecht hast Du damit sicher nicht. Wenn der jeweilige Fragesteller keine Ahnung von (und keinen Bezug zu) der Zielsprache hat, könnte es ihm im Grunde genommen vollkommen egal sein, was da steht. Hier im Forum, denke ich, haben aber die meisten Antworter dann doch den Anspruch, korrekte Antworten zu geben (bzw. gewisse Bedenken hier und da anzumerken) und das hier nicht zu einer Art „Gute Frage“ o.ä.-Forum verkommen zu lassen… :wink:

Gruß,
Stefan

1 Like

Mit oder ohne Artikel?
Buon giorno, Che,

mein Italienisch ist zwar nur rudimentärst, aber ich glaube, Dein Übersetzungsvorschlag „per amore vero“ würde _ aus wahrer Liebe_ bedeuten, und nicht _ für die wahre Liebe_.

Ciao
Pit

Moin,

Es wäre aber kein richtiger Trochäus, da das „per“ unbetont
wäre. Wobei das mit dem unangenehmen Reimschema ein Grund
dafür sein könnte, warum mir die Formulierung „per il vero
amore“ nicht so ganz passt.

Wenn ich mich denn auch noch einmischen darf: das Stöbern auf einigen italienischen Seiten hat mir gezeigt, daß dort beide Versionen vorkommen (also l’amore vero und il vero amore), die letztere allerdings ungefähr 10 Mal so oft. „Natürlicher“ könnte also „per il vero amore“ klingen, die andere Version dürfte aber auch ok sein.

Gruß

Kubi

Hi, Sebastian!

Ich wollte diese Inschrift für einen Ring verwenden. Es soll
heißen: „Für die wahre Liebe“.
Ist das richtig übersetzt (ins Italienische)?

Ja, es ist sprachlich korrekt.
Dazu kommt, dass die Präposition per wie das deutsche für mehrdeutig ist:
für die wahre Liebe,
aus wahrer Liebe,
für die wahre Liebe (als Gegengabe gewissermaßen).
Gruß!
H.

mein Italienisch ist zwar nur rudimentärst, aber ich glaube,
Dein Übersetzungsvorschlag „per amore vero“ würde _ aus wahrer
Liebe_ bedeuten, und nicht _ für die wahre Liebe_.

Würde meiner Meinung nach sogar besser passen :smile:

mfg,
Che Netzer