Hallo Croaker,
Ich kann zwar kein Persisch, weiß aber, dass du sie nicht einfach zusammensetzen kannst. Im Persischen gibt es m.W. keine einfach zusammengesetzten Komposita.
Stattdessen wird eine Konstruktion ähnlich dem Genitiv benutzt, in der man den Kopf (also das Hauptelement) mit einem -e versieht und dann den Dependenten (also das näher beschreibende Element) dahinterstellt. Ein Beispiel aus dem Wörterbuch ist z.B. šast-e pâ (großer Zeh) von šast (Daumen) und pâ (Fuß, Bein).
Jetzt sehe ich beim Blättern aber noch echte Komposita, deren Teile sich in der arabischen Schrift aber mit einem nullbreiten Leerzeichen schreiben (also die Wörter werden unverbunden aber auch ohne Leerzeichen geschrieben). Ein Beispiel hierfür ist: šekam-dard (Bauchschmerzen) aus šekam (Bauch, Magen) und dard (Schmerz). Hier ist die Reihenfolge wie im Deutschen.
Ich finde übrigens „nastaran“ nicht im Wörterbuch, dafür als Übersetzung für Rose gol-e roz , was auch ein Kompositum ist, denn gol bedeutet „Blume“ und roz wieder „Rose“, offenbar kann letzteres aber auch alleine stehen.
Blut heißt in der Tat khun.
Es ergeben sich also zwei Möglichkeiten aus diesen Wörtern:
a) roz-e khun ( رز خون )
b) khun-roz ( خونرز )
Ob beide richtig sind oder es einen Bedeutungsunterschied gibt, vermag ich nicht zu sagen.
Gruß,