Persische Übersetzung eines Wortes

Moin,

Während meines Stöberns im Internet bin ich auf ein Deutsch-Persisches Übersetzerbuch gestolpert. Sofort suchte ich dort nach einem zusammengesetzten Wort.

Ich fand:

Chún = Blut
Nastaran = Rose

Jetzt ist die große Frage, ob ich die beiden Wörter genauso wie im Deutschen zu einem Namen „Blutrose“ verunglimpflichen darf, oder ob sich der Sinn dadurch verschiebt.

schon mal im Vorraus Danke

Andi

Hallo Croaker,
Ich kann zwar kein Persisch, weiß aber, dass du sie nicht einfach zusammensetzen kannst. Im Persischen gibt es m.W. keine einfach zusammengesetzten Komposita.

Stattdessen wird eine Konstruktion ähnlich dem Genitiv benutzt, in der man den Kopf (also das Hauptelement) mit einem -e versieht und dann den Dependenten (also das näher beschreibende Element) dahinterstellt. Ein Beispiel aus dem Wörterbuch ist z.B. šast-e pâ (großer Zeh) von šast (Daumen) und (Fuß, Bein).

Jetzt sehe ich beim Blättern aber noch echte Komposita, deren Teile sich in der arabischen Schrift aber mit einem nullbreiten Leerzeichen schreiben (also die Wörter werden unverbunden aber auch ohne Leerzeichen geschrieben). Ein Beispiel hierfür ist: šekam-dard (Bauchschmerzen) aus šekam (Bauch, Magen) und dard (Schmerz). Hier ist die Reihenfolge wie im Deutschen.

Ich finde übrigens „nastaran“ nicht im Wörterbuch, dafür als Übersetzung für Rose gol-e roz , was auch ein Kompositum ist, denn gol bedeutet „Blume“ und roz wieder „Rose“, offenbar kann letzteres aber auch alleine stehen.
Blut heißt in der Tat khun.

Es ergeben sich also zwei Möglichkeiten aus diesen Wörtern:

a) roz-e khun ( رز خون )
b) khun-roz ( خون‌رز )

Ob beide richtig sind oder es einen Bedeutungsunterschied gibt, vermag ich nicht zu sagen.

Gruß,

  • André

Moin,

Ich finde übrigens „nastaran“ nicht im Wörterbuch, dafür als

a) roz-e khun (رز
خون
)
b) khun-roz
( خون‌رز )

Hab mich mittlerweile direkt an über die Expertensuche an jemanden gewandt, der Persisch kann. Deine Ausführung stimmt mit ihrer überein.
Nastaran war übrigens falsch übersetzt und heißt „Heckenrose“, womit es völlig widersinnig wird es zu nutzen.

Trotzdem nochmal danke :wink:

Andi

Ah, okay. Darf ich der interessehalber noch fragen, was sie meinte? Also, sind dann beide Version richtig oder ist eine besser als die andere?

Grüße,

  • André

Moin,

Ah, okay. Darf ich der interessehalber noch fragen, was sie
meinte? Also, sind dann beide Version richtig oder ist eine
besser als die andere?

Klar kannst du fragen :wink:

Sie hat zwei Alternativen angeboten. Einmal eben „ros“ (bei ihr mit „s“ geschrieben) und ein andermal „gol-e sorch“ (tiefrote Blume). Also hätte der Name ‚Blutrose‘ normal „gol-e sorch-e chúni“ (die blutige tiefrote Blume) heißen müssen.

Da dies alles andere als schön klingt, schlug sie vor, die Kürzung „Gol-chún“ zu nutzen, da gerade bei klassischen persischen Dichtungen das Wort „gol“ als Synonym für Rose benutzt wurde. Aus selben Grund scheint auch die Gattung zu reichen und es kann auch das anzeigende Genetiv „e“ ‚weggeschmissen‘ werden.

Von „Gol-e sorch“ riet sie mir ab, da dieser Name scheinbar im politischen Bereich etwas mit den Linken zu tun hat, sprich benutzt wird.

In dem Fall würd ich sagen, daß die Variante a) von dir die bessere wäre. Ob es die Variante b) gibt, kann ich leider ebenso wenig sagen.

Viele Grüße

Andi