Persischer Satz Übersetzung richtig?

Hi,
es wäre toll wenn ihr mir helfen könntet. Ich kann diesen Satz auf Persisch nicht sicher übersetzen.

"باید اطلا عتان بر سانیم که اتوبوس به مقصد شهر "گرگان
تٱخیر دارد.

Mein Problem ist das " عتان بر سانیم".
Ich würde den Satz mit:
Wir müssen die Information geben, dass der Bus in Richtung Gorgan sich verspätet.

Stimmt das? Danke für jede Hilfe!

Hallo Tanja,

Der Satz sollte korrekter Weise so lauten.

باید به اطلاعتان برسانیم که اتوبوس به مقصد شهر گرگان تاخیر دارد

„به اطلاعتان برسانیم“

bedeutet: „IHNEN die Nachricht ( = Information ) geben“

Der Satz könnte genauso lauten:

باید به اطلاع شما برسانیم که اتوبوس به مقصد شهر گرگان تاخیر دارد

„به اطلاعتان“ bedeutet also " به اطلاع شما"

اطلاع kann man auch mit dem Wort " Kenntnis" übersetzen

اطلاع داشتن, also „Kenntnis haben“ von etw.

Im Deutschen gibt es auch den Ausdruck „zur Kenntnis bringen“.

Die Übersetzung würde dann lauten:

Wir müssen Ihnen zur Kenntnis bringen , dass…

Das würde dann auch besser zu dem Verb „رساندن“ = „bringen, überbringen“ passen.

Was den Inhalt anbelangt ist Deine Übersetzung jedenfalls richtig.

ich hoffe ich konnte Dir damit weiter helfen.

LG Alex

sorry, so gut sind meine Perischkenntnisse nicht

Hi,

Etelaa ist info richtig und etan heißt nicht anders als Ihr und zusamen heßt das zu Ihr Info.
etan = Ihr, euer

Gruß
Ali

Danke!

Hi gerne wieder.
Gruß
Ali

Danke!