Hallo Tanja,
Der Satz sollte korrekter Weise so lauten.
باید به اطلاعتان برسانیم که اتوبوس به مقصد شهر گرگان تاخیر دارد
„به اطلاعتان برسانیم“
bedeutet: „IHNEN die Nachricht ( = Information ) geben“
Der Satz könnte genauso lauten:
باید به اطلاع شما برسانیم که اتوبوس به مقصد شهر گرگان تاخیر دارد
„به اطلاعتان“ bedeutet also " به اطلاع شما"
اطلاع kann man auch mit dem Wort " Kenntnis" übersetzen
اطلاع داشتن, also „Kenntnis haben“ von etw.
Im Deutschen gibt es auch den Ausdruck „zur Kenntnis bringen“.
Die Übersetzung würde dann lauten:
Wir müssen Ihnen zur Kenntnis bringen , dass…
Das würde dann auch besser zu dem Verb „رساندن“ = „bringen, überbringen“ passen.
Was den Inhalt anbelangt ist Deine Übersetzung jedenfalls richtig.
ich hoffe ich konnte Dir damit weiter helfen.
LG Alex