Personalentsendung auf englisch

Hallo

wie könnte man das Wort „Personalentsendung“ am besten auf english übersetzen?

Also es geht um innerbetriebliche Umstrukturierung, bei der Personal, sagen wir mal von London nach München „verschoben“ wird. Arbeitgeber zahlt Umzug usw.
Es geht mir nicht um die Erklärung wie z.B. „moving your employees overseas“ - oder Umzug im allgemeinen.
Ich suche eher eine Art Fachbegriff für das Versetzen von Personal Übersee.

LG und Danke

Hi!

„to relocate staff“

Gruß

Hallo Siân,

parallel dazu geistert mir im Sinn herum „to detach“ - vor allem, weil „entsenden“ in einem ziemlich spezifischen Sinn - nämlich im deutschen Sozialversicherungsrecht - impliziert, dass von vornherein die Rückkehr des Entsandten geplant ist: „Entsenden“ ist immer von vornherein vorübergehend.

Wohl wissend, dass in Lexika alles mögliche steht, täte ich gern von Dir wissen, ob „to detach“ in diesem Zusammenhang (a) überhaupt gesagt werden kann und (b) falls ja, wie man ungefähr den Unterschied beschreiben kann.

Und, weiterführend, ob hier vielleicht auch „to expatriate“ verwendet werden kann - das bedeutet wohl eher „ausbürgern“, aber andererseits heißen die Entsandten wohl generell „expatriates“, vulgo „expats“.

Schöne Grüße

MM

Hallo Martin,

parallel dazu geistert mir im Sinn herum „to detach“ -

Mir klingt es zu militaristisch. Ich kenne es nur im Sinne von „detachment“ = Abteilung, to detach=abkommandieren.
Aber vielleicht kennt es jemand anderes in anderem Kontext.

Und, weiterführend, ob hier vielleicht auch „to expatriate“
verwendet werden kann - das bedeutet wohl eher „ausbürgern“,
aber andererseits heißen die Entsandten wohl generell
„expatriates“, vulgo „expats“.

Expats sind aber ständig im Ausland lebends, nicht unbedingt von einer Fa. ins Ausland geschickt. Und „Ausland“ ist eben „the operative term“ hier, also der ausschlaggebende Teil der Definition. Auch kenne ich Expat nur als Substantiv (eben der, der im Ausland lebt) und nicht als ein aktives Verb, also das jemand „verschickt“ werden kann.

Gruß
Elke
Exexpat

Hallo!

Ich kann mich nur Elke anschliessen.

Liebe Grüße

Hi, Siân,
könnte mir auch vorstellen von „transferring staff“ zu sprechen.

Gruß
Eckard