Pezzinovanta

so werden, und das wissen die Freunde des „Paten“, die nach den Padrino ranghöchsten Mafiachefs genannt.

Ich habe nun gefunden:
pezzo = Stück;
und im Anschluss
pezzo grosso = großes Stück, aber im Umgangsprachlichen: Bonze.

Was aber bedeutet: pezzonovanta / pezzinovanta wörtlich?

Gruß Fritz

Hallo Fritz,

Ich habe nun gefunden:
pezzo = Stück;

stimmt

und im Anschluss
pezzo grosso = großes Stück, aber im Umgangsprachlichen:
Bonze.

stimmt auch

Was aber bedeutet: pezzonovanta / pezzinovanta
wörtlich?

Wörtlich würde es 90 Stück oder „Stücker 90“ heißen, denn novanta heißt neunzig.

Umgangssprachlich bedeutet „pezzo da novanta“ ebenfalls Bonze oder „hohes/großes Tier“. Ob die Schreibweise „pezzonovanta“ (also nur ein Wort) nur bei Mario Puzo auftaucht, weiß ich im Moment auch nicht. Habs woanders so noch nie gesehen; was natürlich nicht unbedingt etwas heißen muß :wink:

Gruß
Roland

hallo, Fritz:smile:
was es wörtlich bedeutet, hat Roland ja schon beschrieben - nachdem ich das drehbuch zum paten nochmal gelesen habe…jaja - das gibts online!..finde ich diese italienische beschreibung am besten:

PERCHE’ SI DICE
Quante volte diciamo: „È un pezzo da novanta“, oppure: „Tanto paga Pantalone“, quando ci lamentiamo per le tasse, per le spese inutili e gli sprechi.
(quelle: http://www.arcobaleno.net)

*Now tell me about this hollywood pezzonovanta who won’t let you work*
scheint mir daher am ehesten mit *beutelabschneider* oder *wucherer* übersetzbar zu sein

jedenfalls bedeutet es nichts freundliches über die hollywood bosse!
aber das war ja eh kloar…*g*:smile:
lieben gruss aus wien,
jenny

Dank euch beiden!
Fritz