so werden, und das wissen die Freunde des „Paten“, die nach den Padrino ranghöchsten Mafiachefs genannt.
Ich habe nun gefunden:
pezzo = Stück;
und im Anschluss
pezzo grosso = großes Stück, aber im Umgangsprachlichen: Bonze.
Was aber bedeutet: pezzonovanta / pezzinovanta wörtlich?
Gruß Fritz
Hallo Fritz,
Ich habe nun gefunden:
pezzo = Stück;
stimmt
und im Anschluss
pezzo grosso = großes Stück, aber im Umgangsprachlichen:
Bonze.
stimmt auch
Was aber bedeutet: pezzonovanta / pezzinovanta
wörtlich?
Wörtlich würde es 90 Stück oder „Stücker 90“ heißen, denn novanta heißt neunzig.
Umgangssprachlich bedeutet „pezzo da novanta“ ebenfalls Bonze oder „hohes/großes Tier“. Ob die Schreibweise „pezzonovanta“ (also nur ein Wort) nur bei Mario Puzo auftaucht, weiß ich im Moment auch nicht. Habs woanders so noch nie gesehen; was natürlich nicht unbedingt etwas heißen muß 
Gruß
Roland
hallo, Fritz:smile:
was es wörtlich bedeutet, hat Roland ja schon beschrieben - nachdem ich das drehbuch zum paten nochmal gelesen habe…jaja - das gibts online!..finde ich diese italienische beschreibung am besten:
PERCHE’ SI DICE
Quante volte diciamo: „È un pezzo da novanta“, oppure: „Tanto paga Pantalone“, quando ci lamentiamo per le tasse, per le spese inutili e gli sprechi.
(quelle: http://www.arcobaleno.net)
*Now tell me about this hollywood pezzonovanta who won’t let you work*
scheint mir daher am ehesten mit *beutelabschneider* oder *wucherer* übersetzbar zu sein
jedenfalls bedeutet es nichts freundliches über die hollywood bosse!
aber das war ja eh kloar…*g*
lieben gruss aus wien,
jenny