hallo, Fritz:smile:
was es wörtlich bedeutet, hat Roland ja schon beschrieben - nachdem ich das drehbuch zum paten nochmal gelesen habe…jaja - das gibts online!..finde ich diese italienische beschreibung am besten:
PERCHE’ SI DICE
Quante volte diciamo: „È un pezzo da novanta“, oppure: „Tanto paga Pantalone“, quando ci lamentiamo per le tasse, per le spese inutili e gli sprechi.
(quelle: http://www.arcobaleno.net)
*Now tell me about this hollywood pezzonovanta who won’t let you work*
scheint mir daher am ehesten mit *beutelabschneider* oder *wucherer* übersetzbar zu sein
jedenfalls bedeutet es nichts freundliches über die hollywood bosse!
aber das war ja eh kloar…*g*
lieben gruss aus wien,
jenny