Hallo ihr lieben,
ich muss gerade für die Uni ein Übersetzungsprojekt machen und muss den Satzteil bzw. Ausdruck „flights of fantasy“ ins Deutsche übersetzen. Gefunden habe ich nur „flights of fancy“, was ungefähr das gleiche bedeuten dürfte, da fancy auch Fantasie heißt. Dies würde dann soviel wie „Höhenflüge der Fantasie“ auf deutsch heißen, was ich jedoch als Übersetzung nicht sooo gut finde… nun bin ich auf das Wort Phantasiegespinste gestoßen, was es auch tatsächlich gibt laut DWDS.de . Jedoch bin ich mir nicht sicher, ob das denselben Sinn wiedergeben würde? Ich habe schon nach Definitionen für Phantasiegespinst geschaut, bin aber bisher nicht fündig geworden.
Wäre super, wenn mir jemand weiterhelfen könnte!
Danke schonmal,
LG