Phantasiegespinste - Definition?

Hallo ihr lieben,

ich muss gerade für die Uni ein Übersetzungsprojekt machen und muss den Satzteil bzw. Ausdruck „flights of fantasy“ ins Deutsche übersetzen. Gefunden habe ich nur „flights of fancy“, was ungefähr das gleiche bedeuten dürfte, da fancy auch Fantasie heißt. Dies würde dann soviel wie „Höhenflüge der Fantasie“ auf deutsch heißen, was ich jedoch als Übersetzung nicht sooo gut finde… nun bin ich auf das Wort Phantasiegespinste gestoßen, was es auch tatsächlich gibt laut DWDS.de . Jedoch bin ich mir nicht sicher, ob das denselben Sinn wiedergeben würde? Ich habe schon nach Definitionen für Phantasiegespinst geschaut, bin aber bisher nicht fündig geworden.

Wäre super, wenn mir jemand weiterhelfen könnte!
Danke schonmal,

LG

Liebe Jaqui

Phantasiegespinst

Ist mir nie untergekommen. Vielleicht passt „Hirngespinst“?

Wäre super, wenn mir jemand weiterhelfen könnte!

Wäre super, wenn Du den ganzen Satz zitierst. Im Zusammenhang geht das immer besser - OK?

liebe Gruesse
Martin B

Moin, Jacqui,

das dürften Tagträume sein. „Hirngespinste“ hat einen eher unguten Beigeschmack, das verwendet man vor allem für Lösungsvorschläge, die so nicht umgesetzt werden können. Der Tagtraum hingegen ist völlig zweckfrei.

Gruß Ralf