Wie übersetzt man das ins Englische? Gemeint ist eine Vertiefung entlang der Wand mit Abfluss, die Wand gefliest, auf der Wand eine Spülvorrichtung, bei der Wasser die Wand herunterläuft, das alles als Urinal für Herren. Ich suche keine Umschreibung, sondern ein Wort.
Beispiel (allerdings nicht gefliest, sondern aus Keramik):
wall urinal (das „i“ wie ein deutsches „Ei“ aussprechen: ju-rei-nl) ist richtig. Pee wall ist eher umgangssprachlich; ich frage mich, ob das ein relativ neuer Ausdruck ist, der erst aufgekommen ist, seit die „pay wall“ existiert - zumal damit eher nicht die Installationen gemeint sind, sondern Wände, die zum Pissoir umfunktioniert werden.
Wobei mit „wall urinal“ auch eine Reihe von individuellen Urinalen, die an einer Wand hängen, gemeint sein kann - obwohl die eigentlich „wall-hung urinals“ heißen, aber auch im Englischen verkürzt man gern Ausdrücke.
Ja, auch das ist verständlich. Wobei das oft Rinnen sind, die nicht am Boden entlang laufen, sondern höher angebracht sind und deshalb rein optisch an Tröge erinnern.
Wie oben - trough urinal sind nicht unbedingt auf dem Boden (gib’s mal in Google Bildersuche ein). Ist aber eher der fachspezifische Ausdruck, wobei es keine Verständnisprobleme damit gibt (trough = Trog, oftmals Schweinetrog, oder auch die gemeinen Dorfbrunnen).
Heute zwei US-Amerikaner gefragt (tolles Gesprächsthema, beim Essen in der Wirtschaft) und beide sagen „trough“ (ausgesprochen in etwa: troff), das würde bei ihnen verstanden und benutzt.
Nachdem Dir „wall urinal“ vorgeschlagen wurde, kannst Du das ja mal in der Google Bildersuche eingeben. Dann siehst Du, was alles damit gemeint sein kann. „Deins“ ist auch mehrfach dabei.