'plagues'mit'Platten'oder'Plaketten'übersetzbar?

Hallo zusammen…

…hab einen technischen Bericht gelesen, in dem mehrfach das Wort „plagues“ im Bezug auf „(Kunststoff-)Platten“ verwendet wurde.
Meiner Meinung nach heißt „plague“ aber doch soviel wie „Plage“, „Seuche“ oder auch „Qual“, „Quälgeist“…
Auf meine Nachfrage hin wurde mir gesagt, man könne „plague“ auch mit „Platte“ oder „Plakette“ (hieß das nicht eher „badge“ oder „sticker“??) übersetzen. Stimmt das??

Gruß, Flox

Hi,

Auf meine Nachfrage hin wurde mir gesagt, man könne „plague“
auch mit „Platte“ oder „Plakette“ übersetzen. Stimmt das??

Die verwechseln „plague“ mit „plaque“, würde ich sagen…

Gruß

J.

Hi José…

…hab das mit „plague“ und „plaque“ mal dem Verfasser des Berichts erzählt. Er hat sich über seinen Missgriff selber totlachen müssen. Insbesondere, da dieser Bericht einer Paket-Sendung nach Asien beilag. Die Asiaten dürften das Päckchen wohl kaum öffnen, wenn sie lesen, dass sie da diverse „Seuchen“ erhalten sollen… :wink:

Thx+Bye, Flox

Hallo Flox,

also:

  1. ‚plaque‘ (mit Q) heißt auf Französisch schlicht und ergreifend ‚Platte‘; im Englischen hat es noch die Bedeutungen: Schild, Schnalle und - aus medizinischer Sicht: Fleck, z. B. als Zahnbelag
  2. ‚plague‘ (mit G) heißt auf Englisch Pest, Plagegeist, Seuche, wobei sich mir der direkte Zusammenhang mit Kunststoffplatten nicht so recht erschließen will
  3. ‚badge‘ wird eher für militärische Abzeichen verwendet und ‚sticker‘ ist ein Sticker, also ein Aufkleber

Alles klar? *g*

Ciao

Tessa