'playing' als Nomen

Hallo,

eine kurze Frage: wäre der englische Satz „He thinks about his P.E. teacher, who he so it seems admires, for his (body) traits and his rugby playing.“ korrekt im Hinblick auf die Verwendung von „his rugby playing“ im Sinne von „sein Rugbyspiel“ (also die Qualität seiner Spielweise)?

Dank im Voraus!

Ich halte den Satz for unkorrekt, er macht keinen Sinn. „thinks about his teacher for his traits“?? Da ist die Grammatik falsch und ich wuesste auch nicht, was der Satz aussagen sollte.

„rugby playing“ ist ok.

Nein, der Satz macht im Kontext schon Sinn, und die Grammatik ist nach meinem Sprachgefühl und scheinbar auch dem meines Englischlehrers auch korrekt, mir ging es nur um das „rugby playing“, das er mir in der Klausur angestrichen hat und stattdessen „rugby career“ vorgeschlagen hat, nur ist „rugby career“ ja nicht das, was ich sagen will bzw. nicht das, was ich meine…

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo,

der Satz ist nicht falsch, aber verquer und durch seltsame Zeichensetzung nahezu unverständlich, man muss in mehrmals lesen, um ihn zu verstehen, außerdem weiß jeder sofort, dass er nicht von einem englischen Muttersprachler verfasst wurde.

„He thinks about his P.E. teacher,
who m he - so it seems - admires
for his (body) traits and his rugby playing.“

Mit anderen Satzzeichen gehts, aber ist immer noch ein etwas seltsam anmutender Satz.
Playing ist richtig substantiviert verwendet.
„Whom“ ist nach meiner Auffassung richtig, aber „who“ bürgert sich in der Umgangssprache mehr und mehr ein.

Gruß
Elke

Hallo,

Nein, der Satz macht im Kontext schon Sinn,

Ich wäre nicht so vollmundig die Aussage eines Muttersprachlers so ohne weiteren Gedanken wegzuwischen.

und die Grammatik
ist nach meinem Sprachgefühl und scheinbar auch dem meines
Englischlehrers auch korrekt,

Dann taugt dein Englischlehrer nichts (siehe meine Anmerkung zu den Satzzeichen und zu whom).

mir ging es nur um das „rugby
playing“, das er mir in der Klausur angestrichen hat und
stattdessen „rugby career“ vorgeschlagen hat, nur ist „rugby
career“ ja nicht das, was ich sagen will bzw. nicht das, was
ich meine…

Es kommt in der Tat darauf an, was gemeint ist.
Wenn die Laufbahn gemeint ist, ist „career“ richtig, wenn seine Art Rugby zu spielen gemeint ist, dann „playing“.

Gruß
Elke

1 „Gefällt mir“

Hallo,

„He thinks about his P.E. teacher,
who m he - so it seems - admires
for his (body) traits and his rugby playing.“

Jetzt hab ich noch ein bisschen Zeit.

He is thinking about his P.E. teacher whom he seems to admire for his …
klingt auch nicht besonders.
He is thinking about his teacher whose body traits and rugby playing he seems to admire.
Auch kein glorreicher Satz, aber so ist er verständlich.

Gruß
Elke

Upps, da ist mir ein Satz aber ganz aus dem Ruder gelaufen:

Ich wäre nicht so vollmundig die Aussage eines
Muttersprachlers so ohne weiteren Gedanken wegzuwischen.

Ich wäre etwas vorsichtiger, die Aussage eines Muttersprachlers so ohne weiteren Gedanken zur Seite zu wischen.

So passts.

Gruß
Elke

1 „Gefällt mir“