Plebanus? - Mittelalterliches Latein

Hallo Ihr lieben Lateiner,

ich habe einen mittelalterlichen Text vor mir und frage mich, was denn ein „Plebanus“ sein könnte?
Und: „festi“ sind doch die Festtage, oder irre ich mich da? Ist gemeint (s.u.), dass an den bestimmten Festtagen die Steuern bezahlt werden müssen?

Zusammenhang: Dicimus eciam, quod illi cives, qui dicuntur palburgere, ubicunque faciunt residenciam personalem, ibi tenentur illi plebano, qui tunc ipsis preest, in suis festis summis offerre oblaciones debitas et sonsuetas.

Danke für Eure Hilfe,

Mirjam

Hallo, littlefoot,

was denn ein „Plebanus“ sein könnte?

ich weiß, das der Plebanus (gesprochen: Plebanusch) in Ungarn „Priester“ bedeutet.

Das andere müsste ich noch nachsehen. Vielleicht finde ich dazu morgen Zeit.
Gruß Fritz

Hallo littlefool

Ist gemeint (s.u.), dass an den bestimmten Festtagen die
Steuern bezahlt werden müssen?

Zusammenhang: Dicimus eciam, quod illi cives, qui dicuntur
palburgere, ubicunque faciunt residenciam personalem, ibi
tenentur illi plebano, qui tunc ipsis preest, in suis festis
summis offerre oblaciones debitas et sonsuetas.

Stowasser:
-plebanus,i,m., Pfarrer, mittellateinisch
-festus,a,um, festlich, feierlich: plebs festlich gestimmt,festlich
versammelt; dies Festtag, christliches mittellateinisches Substantiv
festum,i,n. Fest, Feier

Latein des Mittelalters wurde in fast allen Bereichen der Kirche, der Verwaltung, der Politik und des ausschließlich von der Kirche betreuten Bidungswesen gesprochen…
ich würde oblaciones von oblatio,onis,f. (1.Spende,Geschenk,Schenkung 2.Darbringung des Messeopfers 3.Darbringung eines Kindes im Kloster 4.Anzeige(wegen eines Verbrechens)) ableiten; kann sein, dass Steuern gemeint sind, können aber auch Opfer etc. sein, ich kenne die Herkunft des PPP sonsuetas und des Wortes palburgere nicht, vom Griechischen her fällt mir da auch nichts ein. Kontext Einordnung?

hoffe es hilft dir wenigstens ein bisschen,
Lateinstudium?

Liebe Grüße, Anna

Hallo, Mirjam:smile:
beim rumgoogeln habe ich plebanus auch als *deutschen* kirchenhierarchischen Fachausdruck für *Leutpriester* gefunden.
Ich weiss allerdings nicht, ob dir das jetzt im kontext weiterhilft.
liebe grüsse aus wien,
jenny

qui dicuntur palburgere

Hallo, littlefool,
ich vermute bei dem Wort „palburgere“ einen Bezug zu „Pfahlbürger“

Pfahlbürger waren diejenigen Bürger, die nicht innerhalb der Stadtmauern wohnten, sondern außerhalb, hinter oder auch vor den Pfählen, die das Außenwerk einer Stadt bildeten (extra palum civitatis). aus http://www.wispor.de/wpx-k-p.htm

Gruß
Eckard

Hallo,

erstmal ein großes Dankeschön für alle, die sich um eine Antwort bemüht haben.

Dann: ich habe mich unten verschrieben, es heißt nicht sonsuetas, sondern c onsuetas (gewohnt) - daher komme ich auch auf Steuern, und nicht auf Opfer.
Palburgere sind tatsächlcih Pfahlbürger (ich beschäftige mich gerade mit mittelalterlichen Quellen zu den Pfahlbürgern bezüglich Frankfurt am Main - studiere nicht Latein, sondern Geschichte). Der Text ist aus einer Urkunde der Stadt Frankfurt, welche die Freiheiten und Rechte der Bürger der Stadt nennt.
„Plebanus“ habe ich auch als „Leutpriester“ bei Google gefunden, dachte aber, dass es vielleicht noch eine andere Bedeutung geben müsste, da „Leutpriester“ hier nicht besonders viel Sinn macht, wenn wir davon ausgehen, dass oblationes (oblaciones) Steuern sind. Es sei denn, die (unfreien) Palburgere hatten nur geistige Herren, was aber bei Frankfurt am Main nicht der Fall war.

Oder stehe ich gerade gewaltig auf dem Schlauch?

Hmmmm…

Grüße

Mirjam

Zusammenhang: Dicimus eciam, quod illi cives, qui dicuntur
palburgere, ubicunque faciunt residenciam personalem, ibi
tenentur illi plebano, qui tunc ipsis preest, in suis festis
summis offerre oblaciones debitas et consuetas.

Hallo, Miriam

Zusammenhang: Dicimus eciam, quod illi cives, qui dicuntur
palburgere, ubicunque faciunt residenciam personalem, ibi
tenentur illi plebano, qui tunc ipsis preest, in suis festis
summis offerre oblaciones debitas et consuetas.

ich habe hier http://archiver.rootsweb.com/th/read/LATIN-WORDS/200… noch jemanden gefunden, der mit dem Begriff „plebanus“ sein Problemchen hat. Der beratene Kundige übersetzt plebanus schlicht als (engl) „villager“, also „Landmann“.
Allerdings wird meist plebanus als „Dorfgeistlicher“ übersetzt.
Ich habe noch einen anderen Text gefunden, der vielleicht etwas mehr Licht in die Sache bringt:
Ab der ersten Hälfte des 11. Jahrhunderts läßt parochialis eine mit allen Rechten ausgestattete Regionalpfarrei mit einem Pfarrsprengel erkennen. Geistlicher Leiter konnte ein clericus, plebanus, presbyter oder sacerdos sein. Clericus, presbyter oder sacerdos sind austauschbar; sie lassen keinen Schluß auf die Amtsstellung eines Landgeistlichen zu. Der Begriff plebanus ist indessen eindeutig. Ein clericus, presbyter oder sacerdos kann der Pfarrer, der Leutpriester einer rechtlich voll ausgebildeten Pfarrei sein, der plebanus ist es definitiv. Der Pleban erscheint erst im 12. Jahrhundert. Der Landklerus bildete keinen geschlossen sozialen Stand. Ein vom Bischof eingesetzter Pfarrer, oft aus vornehmer Familie stammend, stand hierarchisch und sozial höher als ein Pfarrvikar. Im Klerus fanden sich ignari und rudes, aber auch litterati, letztere vermehrt im Hochmittelalter. Die Landkirche im Sinne eines Prototyps war im Untersuchungsgebiet in der untersuchten Zeit aufgrund der Mannigfaltigkeit der Begriffe, des Rechtsstatus, der Gründungsarten, der Ausstattung, der Besitzverhältnisse und des geistlichen Personals nicht zu finden. aus http://www.ub.uni-konstanz.de/kops/volltexte/2003/1051/

Gruß
Eckard

1 „Gefällt mir“