Hallo, Wortgewandte! Wäre jemand so lieb, mir bei einer schönen Formulierung zu helfen? Die Wörter sind mir klar, aber wörtlich übersetzt würde es sich nicht feierlich genug anhören:
„My heart is inditing in a good matter“
Es ist aus Händels Coronations Anthems und schließt: I speak of the things which I have made unto the king.
Vielen Dank von Geris!
Hallo Geris,
„My heart is inditing in a good matter, I speak of the things which I have made unto the king.“
… sind zwei Bibelverse aus einer Übersetzung des alttestamentarischen Psalms 45. Die lateinische Variante lautet:
Eructavit cor meum verbum bonum. Dico ego opera mea Regi.
(Quelle: http://www.breviary.net/comment/commentps/commentps0…)
In der deutschen Übersetzung von Martin Luther findet man die Zeilen als:
2Mein Herz dichtet ein feines Lied, einem König will ich es singen.
(Quelle: http://www.bibel-online.net/buch/19.psalmen/45.html)
Auch wenn die Stelle natürlich recht frei übersetzt ist, wage ich mich vorerst nicht an eine Neufassung. Ich hoffe, Du kannst mit dieser Variante etwas anfangen.
Gruß
Christopher
Hallo Geris,
„My heart is inditing in a good matter, I speak of the things which I have made unto the king.“
… sind zwei Bibelverse aus einer Übersetzung des
alttestamentarischen Psalms 45.
In der deutschen Übersetzung von Martin Luther findet man die
Zeilen als:2Mein Herz dichtet ein feines Lied, einem König
will ich es singen.
(Quelle: http://www.bibel-online.net/buch/19.psalmen/45.html)Auch wenn die Stelle natürlich recht frei übersetzt ist, wage
ich mich vorerst nicht an eine Neufassung. Ich hoffe, Du
kannst mit dieser Variante etwas anfangen.
Herzlichen Dank, Christopher, das wußte ich nicht. Ist sehr interessant für mich! Gruß, Geris