Polnisch

Hallo,
ich nerve mal wieder mit der Bitte um Übersetzung ins Deutsche:

  • Mila moja, Kochana. Taki to mroczny czas. Ciemna noc, tak juz dawno ciemna noc, a bez gwiazd. A serca - tak ich malo, a usta - tyle ich. My sami - tacy mali, krok jeszcze - przejdziem w mit. My sami - takie chmurki uz skrzyzowania drog, gdzie armaty stuleci i krzyz, a na nim Bog.
  • I tak wzrok moj to sciga Cie, to znow pochlania - To uczty spotkan, to znow glodowki rozstania.

Vielen Dank um Voraus - Bewertungspunkt garantiert… :smile:
Stage

Ich werd’ verrückt… *staun*
Hallo Stage,

auch wenn Poesie nicht wirklich mein Übersetzungs-Fachgebiet ist… Es sind Ausschnitte aus ‚Ten czas‘ (= ‚Diese Zeit‘) von Krzysztof Kamil Baczynski; einem der schönsten und schwersten Gedichte, die ich kenne. Ich hätte echt nicht gedacht, daß es jemand in Deutschland kennt…

Mila moja, Kochana.
Taki to mroczny czas.
Ciemna noc, tak juz dawno ciemna noc, a bez gwiazd.
A serca - tak ich malo, a usta - tyle ich.
My sami - tacy mali, krok jeszcze - przejdziem w mit.
My sami - takie chmurki u skrzyzowania drog, gdzie armaty stuleci i krzyz, a na nim Bog.


I tak wzrok moj to sciga Cie, to znow pochlania
To uczty spotkan, to znow glodowki rozstania.


Dieser Absatz gehört definitiv nicht zu dem Gedicht - ich kenne es auswendig!!!

* * *

Meine Liebe… Geliebte…
Es ist eine so düstere Zeit
Dunkle Nacht, schon so lange eine dunkle Nacht ohne Sterne
So viele Herzen und so wenige Lippen
Wir sind so klein - noch ein einziger Schritt und wir werden zum Mythos
Wir sind wie kleine Wolken über einer Kreuzung, auf der die Kanonen der Jahrhunderte und ein Kreuz stehen


Manchmal verfolgen Dich meine Augen, manchmal verschlingen sie Dich
Manchmal Feste der Treffen, manchmal das Hungern der Trennung

* * *

Grülis

Renee

Weißt Du, was mir gerade einfällt?
Krzysztof Kamil Baczynski ist am 22. Januar geboren…