Hallo…
Wieder nerve ich mit der Bitte um Übersetzung ins Deutsche - Bewertungspunkt wie immer garantiert…
- Swiat zmaglowany, polityka pudlo, dom juz nie tamten, inna brama, tylko milosc, wariatka, ta sama…
Gruß
Stage
Hallo…
Wieder nerve ich mit der Bitte um Übersetzung ins Deutsche - Bewertungspunkt wie immer garantiert…
Gruß
Stage
Hi!
habe das im Zusammenhand mit Punks gefunden…
Ein Liedtext evtl?
- Swiat zmaglowany,
geplättete Welt
polityka pudlo,
die Politik ein Fehlschuss
dom juz nie tamten,
nicht mehr das selbe Haus
inna brama,
ein anderer Eingang (Tor)
tylko milosc,
nur Liebe
wariatka, ta sama…
die selbe Idiotin
Zusatz: „Liebe“ ist im Polnischen weiblich.
Gruß
Naaaaaa! Nix Punks!
Hallo Karioka,
das ist das - minimal gekürzte - Gedicht ‚Liebe‘ von ks. Jan Twardowski. Der Gutste ist katholischer Priester und einer der umstrittensten polnischen Dichter.
Die Übersetzung stimmt soweit, bis auf eine Kleinigkeit:
- Swiat zmaglowany,
geplättete Welt
Mit ‚zmaglowany‘ ist hier nicht ‚geplättet‘ im Sinne von ‚gebügelt‘ sondern eher vernichtet, ruiniert, gemeint.
Beste Grüße
Renee
PS. Dein Nick ist nicht zufällig aus der Serie ‚Stawiam na Tolka Banana‘ gemopst?
))
Hallo!
das ist das - minimal gekürzte - Gedicht ‚Liebe‘
stimmt, habe auch eine längere Version gefunden.
Aber es war wirklich auf einer Punk-Seite!! 
Mit ‚zmaglowany‘ ist hier nicht ‚geplättet‘ im Sinne
von ‚gebügelt‘ sondern eher vernichtet, ruiniert, gemeint.
Na ja, „geplättet“ dachte ich als, „platt“ im Sinne von zerstört.
Aber das ist ja die Krux bei Gedichten, nie ganz wörtlich zu nehmen.
PS. Dein Nick ist nicht zufällig aus der Serie ‚Stawiam na
Tolka Banana‘ gemopst?))
Hi, hi. Wurde wohl ertappt.
Grüße