Hallo Sebastian,
Ich habe eine Aufnahme hier herumfliegen und frage mich nach
der Bedeutung des Titels.
Co poczniemy z Tygryskiem
Nanu? Du hörst Winnie Puh-Songs auf Polnisch? *lach*
Der Liedtext (ohne polnische Zeichen) geht so:
Co poczniemy z Tygryskiem, gdy nam jesc nic nie bedzie?
Was fangen wir mit Tigerchen an, wenn er nichts essen will?
Nie smakuje mu miodek, nie smakuja zoledzie…
Der Honig und die Eckern schmecken ihm nicht
I powiada, ze nie chce na sniadanie jesc ostu,
Und Disteln zum Frühstück will er auch nicht.
Jeszcze maly Tygrysek schudnie nam z tego postu.
Der kleine Tiger wird uns noch vom Fleisch fallen von dieser Diät (eigentlich wörtlich ‚Fasten‘)
Gardzi miodem - szalony! Zje zoledzie i pluje,
Honig verachtet der Verrückte, Eckern spuckt er aus
I na oset sie krzywi, i powiada, ze kluje.
Und bei Disteln mault er und sagt, daß sie stechen
Lecz choc na wadze traci, kiedy na wadze stanie,
Doch obwohl er abnimmt, wenn er auf die Waage steigt
Wciaz sie wiekszym wydaje przez to swoje brykanie.
Kommt er einem größer vor, durch seine Toberei
Dies nur auf die Schnelle; für poetisches Fine-Tuning habe ich im Moment keine Zeit. 
Viele Grüße
Tessa