[polnisch] Bedeutung eines Liedtitels

Hallo allerseits.

Ich habe eine Aufnahme hier herumfliegen und frage mich nach der Bedeutung des Titels.

Co poczniemy z Tygryskiem

http://www.poltran.com/ versiegt insbesondere bei den letzten Wort. Kann mir jemand helfen?

Vielen Dank, Gruß,

Sebastian

Hallo,

Es bedeutet:
„Was fangen wir mit dem Tigerchen an“,

wobei „Tygrysek“ wegen der Großschreibung ein Name zu sein scheint.

Gruß,
J.

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Es bedeutet:
„Was fangen wir mit dem Tigerchen an“,

wobei „Tygrysek“ wegen der Großschreibung ein Name zu sein
scheint.

Oh, Danke. Teilweise passt es, der Meta-Kontext erschließt sich mir noch nicht. Aber da ist mir wohl kaum zu helfen…

Gruß,

Sebastian

Hallo Sebastian,

Ich habe eine Aufnahme hier herumfliegen und frage mich nach
der Bedeutung des Titels.

Co poczniemy z Tygryskiem

Nanu? Du hörst Winnie Puh-Songs auf Polnisch? *lach*

Der Liedtext (ohne polnische Zeichen) geht so:

Co poczniemy z Tygryskiem, gdy nam jesc nic nie bedzie?
Was fangen wir mit Tigerchen an, wenn er nichts essen will?

Nie smakuje mu miodek, nie smakuja zoledzie…
Der Honig und die Eckern schmecken ihm nicht

I powiada, ze nie chce na sniadanie jesc ostu,
Und Disteln zum Frühstück will er auch nicht.

Jeszcze maly Tygrysek schudnie nam z tego postu.
Der kleine Tiger wird uns noch vom Fleisch fallen von dieser Diät (eigentlich wörtlich ‚Fasten‘)

Gardzi miodem - szalony! Zje zoledzie i pluje,
Honig verachtet der Verrückte, Eckern spuckt er aus

I na oset sie krzywi, i powiada, ze kluje.
Und bei Disteln mault er und sagt, daß sie stechen

Lecz choc na wadze traci, kiedy na wadze stanie,
Doch obwohl er abnimmt, wenn er auf die Waage steigt

Wciaz sie wiekszym wydaje przez to swoje brykanie.
Kommt er einem größer vor, durch seine Toberei

Dies nur auf die Schnelle; für poetisches Fine-Tuning habe ich im Moment keine Zeit. :wink:

Viele Grüße

Tessa

Hallo Jarek,

Es bedeutet:
„Was fangen wir mit dem Tigerchen an“,

wobei „Tygrysek“ wegen der Großschreibung ein Name zu sein
scheint.

No co Ty, Kubusia Puchatka nie znasz??? Wstydz sie! *fggg*

Ciao

Tessa

Masz racje, powinienem sie wstydzic. Ale:
Ostatni raz czytalem Puchatka jak mialem mniej wiecej 9/10 lat. Mam prawo zapomniec. :smile:

Wesolego nowego roku!

Jarek

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hola jmk,

Masz racje, powinienem sie wstydzic. Ale:
Ostatni raz czytalem Puchatka jak mialem mniej wiecej 9/10
lat. Mam prawo zapomniec. :smile:

No entiendo nada, pero igualmente: les deseo un feliz año nuevo y que la pasen bien :smile:

Saludos

J.

Hallo,

Co poczniemy z Tygryskiem

Nanu? Du hörst Winnie Puh-Songs auf Polnisch? *lach*

Jaja. :smile:

Der Liedtext (ohne polnische Zeichen) geht so:

Dies nur auf die Schnelle; für poetisches Fine-Tuning habe ich
im Moment keine Zeit. :wink:

Ach, egal. Vielen Dank, wirklich.

Gruß,

Sebastian

Wesolego nowego roku!

*Jau*! Das konnte ich nun auch ohne Wörterbuch :smile:

Sebastian