Hallo,
mit der Bitte um Übersetzung ins Deutsche:
Rozpreze szeroko ramiona, nabiore w ploca porannego wiewu, W ziemie sie sklonie blekitnemu niebu I krzykne, radosnie krzykne: Jakie to szczescie, ze krew jest czerwona!
vielen Dank
Thorsten
Hallo,
mit der Bitte um Übersetzung ins Deutsche:
Rozpreze szeroko ramiona, nabiore w ploca porannego wiewu, W ziemie sie sklonie blekitnemu niebu I krzykne, radosnie krzykne: Jakie to szczescie, ze krew jest czerwona!
vielen Dank
Thorsten
Hallo!
Es ist ein Gedicht, da ist das Übersetze immer so eine Sache.
Hier ein Versuch:
Rozpreze szeroko ramiona,
Ich breite meine Arme weit aus
nabiore w ploca porannego wiewu,
den Morgenwind sauge ich in meine Lungen ein
W ziemie sie sklonie blekitnemu niebu
Bis zur Erde verbeuge ich mich dem blauen Himmel
I krzykne, radosnie krzykne:
Und schreie, freudig schreie ich hinaus:
Jakie to szczescie, ze krew jest czerwona!
Was für ein Glück, dass Blut rot ist
Gruß
Aleks
> Es ist ein Gedicht, da ist das Übersetze immer so eine Sache.
Einen seltenen Fall haben wir hier - eine Übersetzung, die schön und trotzdem treu ist

MfG
C.