Uwitamy u poLsce jestesmy szczesLiwi i zadowoLewi z faktu ze zwowu mozemy bYc w polsCe. Litwo ojczYzno moja tyjestes jak ZDRowie iLe cie ceniC tRzeba ten tYlko siE dowiE Kto CiE stRaciL DZiS piEknOsC twa w caLej ozDOBiE wiDzE i opisuJE bo teskniE pO TOB1E PAnnno swiEtA cO jasneJ BROn1SZ CZestochowY i w ostrej swiECiSZ brAMiE
Uwitamy u poLsce jestesmy szczesLiwi i zadowoLewi z faktu ze
zwowu mozemy bYc w polsCe.
Wilkommen in Polen.
Wir sind glücklich und froh darüber, dass wir wieder in Polen sein dürfen.
Der Rest ist sind die Anfangszeilen von „Pan Tadeusz“ (Herr Thaddäus) von Adam Mickiewicz.
„Pan Tadeusz“ ist ein Versepos und Mickiewicz ist Polens Nationaldichter.
Es gibt schon jede Menge Übersetzungen von „Pan Tadeusz“.
Habe auf die schnelle nur die ersten Zeilen gefunden:
Litwo ojczYzno moja tyjestes jak
ZDRowie iLe cie ceniC tRzeba ten tYlko siE dowiE Kto CiE
stRaciL DZiS piEknOsC twa w caLej ozDOBiE wiDzE i opisuJE bo
teskniE pO TOB1E
Litauen! Mein Vaterland! Du bist wie die Gesundheit. Wie hoch man dich schätzen soll, wird nur der wissen, der dich verloren hat. Heute sehe und beschreibe ich deine volle Schönheit, weil ich mich nach dir sehne.
PAnnno swiEtA cO jasneJ BROn1SZ CZestochowY i
w ostrej swiECiSZ brAMiE
Heilige Jungfrau, die Du das helle Tschenstochau schützst und im scharfen Tor strahlst.
Die scharfen Tore und Ostrobramska Pani…
Hallöchen Karioka,
Heilige Jungfrau, die Du das helle Tschenstochau schützst und
im scharfen Tor strahlst.
Wiele można przetłumaczyć, ale nie przesadzajmy - z Ostrą Bramą przesadziłaś zdrowo…
Was ich damit sagen will: Matka Boska Ostrobramska ist nicht wirklich scharf… In Litauen gab es seit dem Mittelalter den Brauch, über den Wehr-und Stadttoren Ikonen und Heiligenbilder anzubringen. Das ‚Scharfe Tor‘ heißt auch nicht wirklich das Scharfe Tor sondern ‚Brama Miednicka‘. Die Bezeichnung ‚Scharfes Tor‘ ist eine umganggsprachliche Bezeichnung, die von Ostry Koniec, einem Vorort von Vilnius, abgeleitet ist.