… nochmal so gut sein und mir bei der übersetzung helfen?
ich möchte gerne den polnischen gastgebern danke sagen:
_lieber wojtek, lieber richard,
herzlichen dank für die wunderschönen tage beim festiwal fantastyki und am omulew-see. (muskelkater und sonnenbrand lassen auch langsam nach 
mit dem haben wir telefoniert. er wird sich bei euch melden wegen dem .
und die gewünschte liste der autoren maile ich euch in den nächsten tagen.
herzliche grüße aus berlin (auch an die familien)
von_
es dankt dem oder der übersetzer/in herzlichst und spendiert demnächst auf wunsch einen kaffee oder ein kaltgetränk der wahl.
ann
Bin ja schon da… 
Bitte recht fein, Madame:
_Drogi Wojtku,
Drogi Ryszardzie,
serdecznie dziękujemy za wspaniałe dni podczas festiwalu Fantastyki i nad Omulewem (poparzenie słoneczne i ból mięśni - alias zakwasy - także powoli znikają).
Telefonowaliśmy z ; skontaktują się z Wami w sprawie . Listę autorów prześlę Wam mailem w następnych dniach.
Serdeczne pozdrowienia z Berlina dla Was i Waszych rodzin
A. & T._
Falls die polnischen Zeichen verstümmelt ankommen sollten: gib Laut, dann schicke ich Dir den Text als Grafik.
Grüße
Renee
hey! klasse! 
liebste reneeeeeee!
du bist ja ein schatz! danke! und *! und kaltgetränk! *schmatz*
menno, was ist das auch für ne fürchterlich schwere sprache!
hoffentlich denken wojtek und ryszard jetzt nicht, wir hätten über nacht polnisch gelernt und reden nur noch so mit uns! *grusel* :-]
Falls die polnischen Zeichen verstümmelt ankommen sollten: gib
Laut, dann schicke ich Dir den Text als Grafik.
nein, alles prächtig! prima! *freu*
DAAAAANKE!
ann
kurze nachfrage
was heißt das?
alias zakwasy
das finde ich nirgendwo in meinem lexikon.
herzliche
ann
Umgangssprache
was heißt das?
alias zakwasy
Den exakten Terminus ‚Muskelkater‘ gibt es im Polnischen nicht. Und da bei der Entstehung desselbigen die Milchsäure (kwas mlekowy) in den Muskeln eine Rolle spielt, heißt es eben umgangssprachlich ‚zakwasy‘; also quasi Übersäuerung des Muskels.
Grüße
Renee
1 „Gefällt mir“
umgangssprachlich ‚zakwasy‘; also quasi Übersäuerung des
Muskels.
danke!
aber den berühmten kater am morgen nach alkoholgenuß scheint es doch zu geben, oder? man pries uns dort in dem sinnen einen schnaps an: without cats *g*
grüßerchen
ann
Katzen unter sich 
danke!
Bitte!
aber den berühmten kater am morgen nach alkoholgenuß scheint
es doch zu geben, oder?
Yepp, der heißt dann ‚kac‘, wobei das das wiederum eine Entleihung aus dem Deutschen ist: hier wurde kurzerhand der Katzenjammer ‚eingepolnischt‘ und abgekürzt.
man pries uns dort in dem sinnen einen
schnaps an: without cats *g*
Und dieses Angebot habt Ihr dankend angenommen? *kicher*
Grüßle
R.
Re: Katzen unter sich 
schnaps an: without cats *g*
Und dieses Angebot habt Ihr dankend angenommen? *kicher*
neee! wir trinken doch keinen alkohol. im gegentum, wir haben sogar noch welchen mitgebracht: http://www.perrypedia.proc.org/Vurguzz

Weiter bitte per Mail, ja?
Sonst muß ich das Geplauder noch löschen…
Grüße
Kubi