Polnisch oder Latein?

Hallo,

ich suche nach der Bedeutung des Wortes „Kosciankowi“, das ich in einem alten Kirchenbucheintrag gelesen habe. Das Kirchenbuch wurde in Lateinisch geführt, die Gemeinde liegt aber in Polen. Ich weiß, dass ein Zusammenhang mit der Ortschaft Koscian besteht, aber was könnte „Kosciankowi“ heißen?

Vielen Dank für Eure Hilfe.

Also was ich bisher rausgefunden habe, ist dieses KOWI einfach nur ein Teil des Städtenamens. Wie z. B. Kattowitz = Katowice, also wie die Städte übersetzt werden. Hier mal eine Liste, damit Du weißt, was ich meine:
podkowiasty hufeisenförmig
Barzkowice Barskewitz [geogr]
Boleszkowice Fürstenfelde [geogr]
Dąbkowice Damkerort [geogr]
Gardkowice Gartkewitz [geogr]
Krzystkowice Christianstadt [geogr]
Krzyżkowice Kröschendorf [geogr]
Łowkowice Jägershausen [geogr]
Mieszkowice Bärwalde [geogr]
Mieszkowice Dittmannsdorf [geogr]
Modlikowice Modelsdorf [geogr]
Mysłakowice Zillerthal [geogr]
moskal {m} Moskowiter {m}
Bieńkowice Benkowitz [geogr]
Laskowice Laskowitz [geogr]

Also gehört einfach nur zur Stadt dazu, denke ich.

Hallo coriolan1,

ohne Kontext ist das schwer zu sagen. Es sieht auf den ersten Blick aus wie der Dativ Singular von „Kościanek“, was ein Name sein müsste, denn so ein Wort gibt es nicht. Oder ein Possesivadjektiv Plural, von demselben Namen oder vielleicht auch von Kościan abgeleitet. Wie gesagt, mit Kontext wäre die Auskunft wohl genauer.

Grüße
Bodzio

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo coriolan1,

wie Zufallstäter schon schreibt, gehe auch ich davon aus, dass es sich um eine (polnische) deklinierte Form des Ortsnamens handelt.

Das Gleiche kennt man auch in deutschen Kirchenbüchern recht häufig:

„in der fürstenfeldISCHEN HOfmark“,
„im schwäbISCHEN Augsburg“
„im AichachER Landgericht“
„in EbersbergER Pfarr“
usw.

Insbesondere, wenn Du ohnehin schon weißt, zu welchem Ortsnamen das Bezug nimmt, so fehlt Dir eigentlich nur noch das dazugehörige Substantiv. Soweit ich weiß, ist die Grammatik des Polnischen, dass das deklinierte Adjektiv HINTER dem dazu passenden Substantiv steht. Dort sollte so etwas zu finden sein wie „Pfarrei“, „Bistum“, „Landgericht“, „Stadt“, „Kloster“ oder sonst irgend ein Begriff, welches bevorzugt eine Verwaltungseinheit ausdrückt.

Zur Not stell bitte den gesamten Scan hier als Link rein, dann lesen wir alle mit.

Im Übrigen sind solche Fragen deutlich besser entweder hier im wer-weiss-was in der Abteilung „Freizeit“ - Brett Familienforschung aufgehoben, oder aber noch besser in den Regionallisten für Heimat- und Familienforscher.

Die Übersicht, welche Regionallisten es alle gibt, findest Du hier:

http://list.genealogy.net/mm/listinfo

Ich hoffe, Dir damit geholfen zu haben.

Eine gute Nacht wünscht

Alexander

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Ich habe nie das Wort „Kosciankowi“ (wie „Kosch-tschan-kowie“ ausgesprochen) nie gehört jedoch denke ich, daß es sich um Leute aus Koscian („Kościan“ auf Polnisch) handelt. Also du hast recht mit dem Ortschaft…

Aus Wikipedia: „Kościan [ˈkɔɕʨan] (deutsch: Kosten) ist eine Stadt in Polen in der Wojewodschaft Großpolen etwa 45 km südlich von Posen.“

Hallo zusammen,

zunächst einmal vielen herzlichen Dank für die schnellen Antworten und die vielen guten Tipps.

Hier noch einmal der gesamte Wortlaut und Kontext der Quelle: Unter dem Datum 29.10.1815 schreibt der Pfarrer des Kirchspiels Reisen (Rydzyna) bei Lissa (Leszno), seit einigen Monaten wieder Teil der preußischen Provinz Posen mit polnisch-deutscher Mischbevölkerung, ins Kirchenbuch:

„… baptisavi infantem ex praedio Nowyswiat natum die vigesima septima hujus, hora tertia post mediam noctem ex patre Valentino Budzynski custode sylvarum et matre Francisca Kosciankowi conjugibus legitimis cui imposui nomina Joannes Martinus.“

Den Text des Taufeintrags kann ich fast lückenlos übersetzen, mit dem Wort „Kosciankowi“ habe ich jedoch Probleme. In der Nähe liegt die Ortschaft Koscian (Kosten) - meine Vermutung ist, dass meine Vorfahren Valentin Budzynski und seine Frau Francisca von dort stammten. Meine Frage: Stimmt das mit den lateinischen oder polnischen Deklinationen überein? Kann „Kosciankowi“ in diesem Kontext so etwas wie „aus Koscian“ bedeuten?

Vielleicht habe ich mein linguistisches Problem nun etwas besser verständlich machen können. Ich würde mich freuen, nochmals von euch zu hören. Vielen Dank im voraus!

Herzlichst,

Holger

Kosciankowi ist eher die Dativsform von Kostener (Leute aus Kosten)
Wie in z.B. „Den Kostener etwas geben“

Hilft das?

Gruß
Michael