Kann mir jemand sagen, wie die eingedeutschte Namensendung „-yrsch“
in den genannten Sprachen lauten könnte, bzw. wie sie geschrieben werden könnte? Eventuell auch, was sie bedeutet - und wo man sie „dranhängen“ könnte?
Ich bin auf einer genealogischen Namenssuche - den vollen Namen möchte ich aus (vorläufigen) „Datenschutzgründen“ nicht erwähnen - vielleicht komme ich mit eurer Hilfe ja selbst weiter.
Ich bin aber an einem Mailkontakt interessiert:smile:
Kann mir jemand sagen, wie die eingedeutschte Namensendung
„-yrsch“
Liebe Jenny,
die Endung „-yrsch“ und das Äquivalent gibt es nach Auskunft einer geborenen Polin (und meiner geliebten Gefährtin) im Polnischen nicht. Und sollte es sie doch geben, wäre sie so überaus selten, dass sie ihr noch nie begegnet ist.
die Endung „-yrsch“ und das Äquivalent gibt es nach Auskunft
einer geborenen Polin (und meiner geliebten Gefährtin) im
Polnischen nicht. Und sollte es sie doch geben, wäre sie so
überaus selten, dass sie ihr noch nie begegnet ist.
Ich habe schon sowas befürchtet. Ich dachte, vielleicht gibt es in den genannten Sprachen sowas wie das „r“ mit Hatschek oben drauf:smile:, das sich im Wienerischen dann oft mit „sch“ schreibt - ähh - war das jetzt klar? *lach*
Aber vielen Dank fürs Fragen:smile: - ich hoffe, irgendwie komme ich noch weiter.
Ich habe schon sowas befürchtet. Ich dachte, vielleicht gibt
es in den genannten Sprachen sowas wie das „r“ mit Hatschek
oben drauf:smile:, das sich im Wienerischen dann oft mit „sch“
schreibt - ähh - war das jetzt klar? *lach*
Das gibt es auf tschechisch und slowakisch, und auf tschechisch gibt es auch diese Namensendung recht häufig, z.B. Rytíř.
Das gibt es auf tschechisch und slowakisch, und auf
tschechisch gibt es auch diese Namensendung recht häufig, z.B.
Rytíř.
Im Slowakischen gibt’s das -ř- auch?
Ich war bislang immer der Meinung, das gäbe es wirklich nur im Tschechischen, des Weiteren sagte mir eine Slowakin, dass sie deshalb diesen Buchstaben auch nicht aussprechen könnte und überall, wo ich bisher slowakisch gelesen habe, war bei den slowakischen Worten kein -ř-, wo im Tschechischen aber eins ist.
Im Slowakischen gibt’s das -ř- auch?
Ich war bislang immer der Meinung, das gäbe es wirklich nur im
Tschechischen, des Weiteren sagte mir eine Slowakin, dass sie
deshalb diesen Buchstaben auch nicht aussprechen könnte und
überall, wo ich bisher slowakisch gelesen habe, war bei den
slowakischen Worten kein -ř-, wo im Tschechischen aber
eins ist.
Kann gut sein dass du Recht hast - ist schon zu lange her
Wer weiß…*lach*…jedenfalls bin ich auf der Suche nach einem eingedeutschten Namen, der sich heute eben mit „yrsch“ am Ende schreibt.
Da der Namensträger aus einem der deutschsprachigen Gebiete Polens oder Rumäniens stammt, ging meine Suche erst in diese Richtung - aber vielleicht muss ich sie auch auf andere Länder ausweiten.
Vielen Dank für deine Hilfe und lieben Gruß aus Wien, jenny
Ich habe schon sowas befürchtet. Ich dachte, vielleicht gibt
es in den genannten Sprachen sowas wie das „r“ mit Hatschek
oben drauf:smile:, das sich im Wienerischen dann oft mit „sch“
schreibt - ähh - war das jetzt klar? *lach*
Also im polnischen habe ich die endung noch nie gehört, aber cz und z können auch mal wie nen „sch“ klingen, es gibt zwar „hatschkis“ aber die stehen nihct für „sch“ wenn ich mich nicht total irre
noch mal zur Bestätigung: ř gibt es in der slowakischen Sprache nicht, nur im Tschechischen.
Ich würde im Hinblick auf die anvisierte Region der Fragestellering allerdings auf eine Eindeutschung aus dem Polnischen tippen (im Original auf rz endend). Vielleicht Mit Sicherheit hat Renee Bernadette da noch was auf Lager.
Rumänisch schliesse ich aus (ohne allerdings die Sprache zu kennen), denn die ist romanischer Abstammung und die gesuchte Endung ist eindeutig aus einer slawischen Sprache.
Nachtrag für Jenny,
… da ja nach der Bedeutung gefragt war. Wenn es wirklich aus dem Tschechischen stammt (im Original -ř), ist es möglicherweise eine männliche Berufsbezeichnung, aus der sich ja früher Namen abgeleitet haben, z.B. sklenař = Glaser. Ob das in der polnischen Sprache auch so ist, weiss ich nicht.
Rumänisch eher net
da ist mir so eine Endung nicht geläufig (kann aber die Sprache auch nicht). Oft enden rum. Namen auf -escu als Herkunftsbegriff, wenn ich nicht irre. Allerdings gibts sch/zh im Buchstaben „j“. Gheorghe Gheorgiu-Dej (früherer Machthaber vor Ceausescu) spricht sich ungefähr Deesch, Cluj-Napoca (Klausenburg) als Kluusch usw. Ein Name mit rj ließe sich sicher auch finden. Aber wie gesagt, rumänisch ist eher ne kalte Spur.
Dank - mit der Schreibung RZ finde ich den gesuchten Namen
zumindest mal auf Polnischen Seiten…*lächel*
Was ich mit dem Wissen jetzt genau anfange, weiß ich noch
nicht, aber es könnt ein Zipfelchen vom Anfang sein:smile:
… da ja nach der Bedeutung gefragt war. Wenn es wirklich aus
dem Tschechischen stammt (im Original -ř), ist es
möglicherweise eine männliche Berufsbezeichnung, aus der sich
ja früher Namen abgeleitet haben, z.B. sklenař =
Glaser. Ob das in der polnischen Sprache auch so ist, weiss
ich nicht.
Gottař ist übr. der bürgerl. Name von Karel Gott. Wers ausspricht, weiß, wozu der Künstlername für den deutschen Markt gut war…