Polnische Berufsbezeichnung

Suche eine Übersetzung der Berufe aus dem polnischen:

DYPLOM UZYSKANIA TYTUŁU ZAWODOWEGO

… tytuł zawody robotnika wykwalifikanowego z zawodzie operatora obrabiarek skrawających

ŚWIAECTWO UKOŃCZENIA SYKOŁY ZASADNICZEJ

… o trzyletnim okresie nauczania w zawodzie operator obrabiarek skrawających. Świadectwo jest dokumentem stwierdzającym posiadanie wykszałcenia ogólego i zasadniczego zawodowego…

MINISTERSTWO OBRONY NARODOWEJ
ŚWIADECTWO

… szkołę młodszych spezialistów pojazdów mechanicznych (kołowych) o kierunku (specjalności) 49-7-79…

Tach KayDee,

DYPLOM UZYSKANIA TYTUŁU ZAWODOWEGO

Facharbeiterbrief

… tytuł zawody robotnika wykwalifikanowego z zawodzie
operatora obrabiarek skrawających

für den qualifizierten Bediener von Zerspanungsmaschinen

ŚWIAECTWO UKOŃCZENIA SYKOŁY ZASADNICZEJ

Berufsschulzeugnis

… o trzyletnim okresie nauczania w zawodzie operator
obrabiarek skrawających. Świadectwo jest dokumentem
stwierdzającym posiadanie wykszałcenia ogólego i
zasadniczego zawodowego…

über eine dreijährige Lehre im Beruf des Bedieners von Zerspanungsmaschinen. Dieses Zeugnis bescheinigt eine allgemeine und gründliche Berufsausbildung

MINISTERSTWO OBRONY NARODOWEJ
ŚWIADECTWO

Ministerium für Nationale Sicherheit (also das Verteidigungsministerium)

… szkołę młodszych spezialistów pojazdów
mechanicznych (kołowych) o kierunku (specjalności)
49-7-79…

Zeugnis: Schule für jüngere Spezialisten für mechanische Fahrzeuge (Radfahrzeuge) mit Schwerpunkt (Spezialisierung) 49-7-79

„jüngere Spezialisten“ bezieht sich nicht auf das Alter, sondern auf die Stufe: es gibt auch jüngere und ältere Beamte etc.

Wir (meine Frau ist gebürtige Polin) haben versucht, das einerseits so genau wie möglich zu übersetzen und andererseits die deutschen Entsprechungen für die Fachausdrücke zu finden.

Gruß - Rolf

Winzige Ergänzungen und Korrekturen
Hallo zusammen,

für den qualifizierten Bediener von Zerspanungsmaschinen

Auch wenn ‚operator‘ korrekt übersetzt ist, klingt es für deutsche Ohren doch etwas umsändlich. Das deutsche Pendant lautet Zerspanungsmechaniker.

Berufsschulzeugnis

Abschlusszeugnis der Berufs(grund)schule

… o trzyletnim okresie nauczania w zawodzie operator
obrabiarek skrawających.

…über eine dreijährige Ausbildung/Lehre im Beruf des Zerspanungsmechanikers.

Świadectwo jest dokumentem

stwierdzającym posiadanie wykszałcenia ogólego i
zasadniczego zawodowego…

Ähem… Eine allgemeine und gründliche Berufsausbildung??? Nee, nee, Rolf… Da ist der werten Frau Gemahlin geringfügig etwas durcheinander geraten (oder Du hast die Hälfte nicht mitbekommen *fg*). Laß sie mal ein Auge hierauf werfen:

_Szkolnictwo zasadnicze zawodowe obejmuje:

  • edukację w szkołach zasadniczych zorganizowanych na podbudowie programowej szkoły podstawowej, włączając specjalne. Nauka trwa 3 lata. Świadectwo ukończenia potwierdza posiadanie wykształcenia zasadniczego zawodowego, umożliwiającego absolwentowi uzyskanie tytułu zawodowego robotnika wykwalifikowanego po zdaniu egzaminu oraz wykształcenia ogólnego umożliwiającego dalsze kształcenie. […]_

Das ist ein Fall, für den es in Deutschland wegen der unterschiedlichen Schulsysteme nicht wirklich eine Entsprechung gibt. Wenn man die Schule (ZSZ) erfolgreich abgeschlossen hat, bekommt man einen Gesellenbrief (Facharbeiterbrief), kann die Ausbildung zwei Jahre an einem Technikum fortsetzen, macht im fünften Jahr Abitur und ist Meister bzw. geht weiter, studiert und wird Inschöniör. :wink: Zawodówka (ZSZ) würde ich deshalb mit Berufsgrundausbildung übersetzen. Was sagt Deine Frau dazu?

Ministerium für Nationale Sicherheit (also das
Verteidigungsministerium)

*hüstel* Nix Nationale Sicherheit. Obrona = Verteidigung… Nationale Sicherheit = Bezpieka (laß es Dir von Deiner Frau erklären)

„jüngere Spezialisten“ bezieht sich nicht auf das Alter,
sondern auf die Stufe: es gibt auch jüngere und ältere Beamte
etc.

*nochmalhüstel* War Deine Frau zufälligerweise beim polnischen Militär? Nein? Dann kann sie es nicht wissen und Du auch nicht. :wink: Szkoła Młodszych Specjalistów (auch bekannt als SMS) ist eine militärische Angelegenheit: dort werden Grundwehrdienstleistende/Unteroffiziere im Rahmen eines Studiums auf ihre vorgesehene/gewünschte Laufbahn vorbereitet. Hier haben wir es offenbar mit einem SMS-Studenten zu tun, der fleißig Fahrzeugtechnik - Schwerpunkt: Radfahrzeuge (daneben gäbe es in der gleichen Fachrichtung noch die Spezialisierungen ‚Schienenfahrzeuge‘ bzw. ‚Kettenfahrzeuge‘) - zu tun, der eine höhere technische Laufbahn anstrebt.

einerseits so genau wie möglich zu übersetzen und andererseits
die deutschen Entsprechungen für die Fachausdrücke zu finden.

Die Entsprechungen gibt es leider nicht immer. Und dann gibt es immer wieder diese speziellen Geschichten wie eben die SMS, die man - ohne den Kontext zu kennen - nur schwer übersetzen kann.

Grüße
Renee

Danke für die Korrekturen und Erläuterungen, liebe Renée!

Meine Frau hatte mir die wörtliche Übersetzung geliefert und ich habe versucht, die in die deutschen Begriffe umzusetzen.
Vom Militär und so hat sie in der Tat keine Ahnung, eher von Medizin und Onkologie.

Ich werde sie bitten, Deine Anmerkungen zu lesen, und sie wird sie für einen Gewinn halten.

Gruß - Rolf

Suche eine Übersetzung der Berufe aus dem polnischen:

MINISTERSTWO OBRONY NARODOWEJ
ŚWIADECTWO

… szkołę młodszych spezialistów pojazdów
mechanicznych (kołowych) o kierunku (specjalności)
49-7-79…

Hierbei hatte ich noch vergessen den Beruf aufzuführen, sorry. Kann mir jemand sagen, was das für eine Spezialisierung ist (mit den Zahlen)?!

Also nochmal:

MINISTERSTWO OBRONY NARODOWEJ
ŚWIADECTWO

… „szkołę młodszych spezialistów elektromechanikw” elektromechanik pojazdów mechanicznych (kołowych) o kierunku (specjalności) 49-7-79…

Und nochmal danke an euch zwei für die Hilfe!!!

Guten Morgen,

Kann mir jemand sagen, was das für eine Spezialisierung ist
(mit den Zahlen)?!

Die ist nicht ganz so spektakulär: bei den polnischen Landtruppen läuft unter „49 7 79“ die Spezialisierung „Kierowca elektromechanik“, also zu Deutsch Kraftfahrer/Elektromechaniker.

Grüße
Renee

Die ist nicht ganz so spektakulär: bei den polnischen
Landtruppen läuft unter „49 7 79“ die Spezialisierung
„Kierowca elektromechanik“, also zu Deutsch
Kraftfahrer/Elektromechaniker.

Danke, dann ist also „elektromechanik pojazdów mechanicznych (kołowych)“ der deutsche Elektromechaniker?!

Danke, dann ist also „elektromechanik pojazdów mechanicznych
(kołowych)“ der deutsche Elektromechaniker?!

Ähem… Jaein… :wink: Stengstens genommen wäre das ein auf die Radfahrzeugtechnik spezialisierter Elektromechaniker (man, sind die beim Militär kompliziert… *stöhn*). Nach der Neuordnung der Kfz-Berufe in Deutschland hieße der Mann im zivilen Bereich Kfz-Mechatroniker (Schwerpunkt Radfahrzeuge; den Schwerpunkt gibt es allerdings nicht in dem deutschen Berufsbild).

Grüße
Renee

Toll, liebe Renée! Woher weißt Du sowas?

Gruß - Rolf

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Toll, liebe Renéee! Woher weißt Du sowas?

Nun ja… Schicksal… *g*

Opa #1: Offizier der Polnischen Armee im 2. WK
Opa #2: ein Geschichts- und Militär-Freak - neenee, Sandmännchen (ist was für Weicheier! *g*) gab es mit diesem Opa nicht, bei uns stand zum Beispiel die Reihe ‚Der längste Krieg des modernen Europas‘ (‚Najdłuższa wojna nowoczesnej Europy‘ kennt Deine Frau bestimmt auch) und ähnliches auf dem Spielplan :wink:
Onkel #1: Kriegsmarine (Berufssoldat)
Onkel #2: Luftwaffe (Berufssoldat)
Onkel #3: Landtruppen (Berufssoldat)
Ex-Freund #1: Militäringinieur - ‚saper‘ ist die geläufigere polnische Bezeichnung (Berufssoldat)
Ex-Freund #2: Ausbildung bei der Luftwaffe
Cousin #1: SFOR-Truppen in Bosnien (Berufssoldat)
Daneben gut 30 Freunde/Bekannte, die an der Offiziersschule für Militäringenieure (Wyższa Szkoła Oficerska Wojsk Inżynieryjnych) studiert haben bzw. seinerzeit bei der Luftwaffe dienten.

In so einer Umgebung (ich war quasi umzingelt) lernst Du sowas gaaaaaanz schnell… *lach* Zudem zog ich es auch selbst in Erwägung, eine militärische Laufbahn einzuschlagen. Deine Frau würde jetzt sicher sagen ‚Ist ja klar: z jakim przystajesz, takim się stajesz‘.

Ja, Kubi, ich weiß, ich gerate ins Plaudern… Bin ja schon weg… :wink:

Grüße (unbekannterweise auch an die Frau Gemahlin)
Renee
übrigens: sowohl accent- als als akzentfrei