Winzige Ergänzungen und Korrekturen
Hallo zusammen,
für den qualifizierten Bediener von Zerspanungsmaschinen
Auch wenn ‚operator‘ korrekt übersetzt ist, klingt es für deutsche Ohren doch etwas umsändlich. Das deutsche Pendant lautet Zerspanungsmechaniker.
Berufsschulzeugnis
Abschlusszeugnis der Berufs(grund)schule
… o trzyletnim okresie nauczania w zawodzie operator
obrabiarek skrawających.
…über eine dreijährige Ausbildung/Lehre im Beruf des Zerspanungsmechanikers.
Świadectwo jest dokumentem
stwierdzającym posiadanie wykszałcenia ogólego i
zasadniczego zawodowego…
Ähem… Eine allgemeine und gründliche Berufsausbildung??? Nee, nee, Rolf… Da ist der werten Frau Gemahlin geringfügig etwas durcheinander geraten (oder Du hast die Hälfte nicht mitbekommen *fg*). Laß sie mal ein Auge hierauf werfen:
_Szkolnictwo zasadnicze zawodowe obejmuje:
- edukację w szkołach zasadniczych zorganizowanych na podbudowie programowej szkoły podstawowej, włączając specjalne. Nauka trwa 3 lata. Świadectwo ukończenia potwierdza posiadanie wykształcenia zasadniczego zawodowego, umożliwiającego absolwentowi uzyskanie tytułu zawodowego robotnika wykwalifikowanego po zdaniu egzaminu oraz wykształcenia ogólnego umożliwiającego dalsze kształcenie. […]_
Das ist ein Fall, für den es in Deutschland wegen der unterschiedlichen Schulsysteme nicht wirklich eine Entsprechung gibt. Wenn man die Schule (ZSZ) erfolgreich abgeschlossen hat, bekommt man einen Gesellenbrief (Facharbeiterbrief), kann die Ausbildung zwei Jahre an einem Technikum fortsetzen, macht im fünften Jahr Abitur und ist Meister bzw. geht weiter, studiert und wird Inschöniör.
Zawodówka (ZSZ) würde ich deshalb mit Berufsgrundausbildung übersetzen. Was sagt Deine Frau dazu?
Ministerium für Nationale Sicherheit (also das
Verteidigungsministerium)
*hüstel* Nix Nationale Sicherheit. Obrona = Verteidigung… Nationale Sicherheit = Bezpieka (laß es Dir von Deiner Frau erklären)
„jüngere Spezialisten“ bezieht sich nicht auf das Alter,
sondern auf die Stufe: es gibt auch jüngere und ältere Beamte
etc.
*nochmalhüstel* War Deine Frau zufälligerweise beim polnischen Militär? Nein? Dann kann sie es nicht wissen und Du auch nicht.
Szkoła Młodszych Specjalistów (auch bekannt als SMS) ist eine militärische Angelegenheit: dort werden Grundwehrdienstleistende/Unteroffiziere im Rahmen eines Studiums auf ihre vorgesehene/gewünschte Laufbahn vorbereitet. Hier haben wir es offenbar mit einem SMS-Studenten zu tun, der fleißig Fahrzeugtechnik - Schwerpunkt: Radfahrzeuge (daneben gäbe es in der gleichen Fachrichtung noch die Spezialisierungen ‚Schienenfahrzeuge‘ bzw. ‚Kettenfahrzeuge‘) - zu tun, der eine höhere technische Laufbahn anstrebt.
einerseits so genau wie möglich zu übersetzen und andererseits
die deutschen Entsprechungen für die Fachausdrücke zu finden.
Die Entsprechungen gibt es leider nicht immer. Und dann gibt es immer wieder diese speziellen Geschichten wie eben die SMS, die man - ohne den Kontext zu kennen - nur schwer übersetzen kann.
Grüße
Renee