ich muß eine Präsentation von Englisch in Polnisch übersetzen,(MAC) und sehe mich jetzt damit konfrontiert,
daß ich polnische Spezialzeichen (siehe nachstehendes Beispiel) nicht habe.
Habt Ihr ne Ahnung, wie man das Problem löst?
Gibt es einen Spezial-polnischen Schriftschnitt?
Das Problem ist auch, daß wenn ich die polnischen Übersetzungen in Word bekomme, diese Sonderzeichen von meinem Rechner gar nicht erkannt werden und sofort als Blank ersetzt werden… ein Horror ist das…
das kann eine ganze Menge Pfriemelei bedeuten, je nach der Qualität der Vorlagen. Wichtig wäre, herauszufinden, wie die polnischen Sonderzeichen in Word gesetzt sind. Wenn das jemand gemacht hat, der auch nur etwas Ahnung von seinem Handwerk hat, dann sind die Texte z.B. mit einem OpenType-Font erstellt und die Sonderzeichen aus diesem eingebunden. In diesem Fall ist das Problem nicht gar so groß: Du benötigst einen Font, welcher in seinem Umfang alle benötigten Sonderzeichen auf den spezifizierten Positionen enthält. Ich kenne mich leider mit Polnischer Typografie nicht gut aus, so daß ich keine definitive Empfehlung geben kann. Ich würde aber an Deiner Stelle mal zwei Fonts ausprobieren:
die »Lido« von Frantisek Storm http://www.stormtype.com/free.html
Eine generell sehr empfehlenswerte und vorallem freie Alternative zur guten alten Times. Für eine Tschechische Tageszeiten sollte Herr Storm die Times an die Besonderheiten des tschechischen Satzes anpassen. Er hat nach einigem hin und her einen ähnlichen, aber doch neuen und völlig eigenständigen Font entworfen und als Werbung sowohl in TT als auch in OT frei zur Verfügung gestellt. Es lohnt sich sicher, zu probieren, ob die benötigten Zeichen dort im Umfang enthalten sind.
die »Gentium«, welche ebenfalls frei erhältlich ist und genau für den Zweck konzipiert wurde, eine möglichst große Zahl von Sonderzeichen zu beinhalten, um die Bedürfnisse »aller Nationen« zu befriedigen. Du findest sie hier: http://scripts.sil.org/cms/scripts/page.php?site_id=…
Ein deutlich größeres Problem hast Du, wenn der Text in einem Font wie z.B. der Times New Roman gesetzt und Sonderzeichen aus einem anderen Font wie z.B. »Symbol« eingefügt wurden (leider immer noch sehr verbreitet, obwohl das ausgemachter Schwachsinn ist). In diesem Fall bleibt Dir nicht viel anderes übrig, als den Font zu bekommen, in welchem die Sonderzeichen gesetzt wurden (von den lizenzrechtlichen Problemen fange ich garnicht erst an). Oder aber, Du organisierst Dir einen anderen Font, welcher aber die gleiche Belegungstabelle hat (noch komplizierter).
Du solltest aber einfach herausfinden können, welches Problem vorliegt: Selbst wenn ein Font verwandt wurde, welcher auf Deinem Rechner nicht installiert ist und daher nicht dargestellt werden kann, wird der Name in der Menüleiste bzw. unter »Format – Fonts« korrekt ausgegeben. Wenn Du also mit dem Cursor durch den Text gehst, solltest Du bei den Sonderzeichen sehen, ob sich die Schriftart ändert oder nicht.
Kannst Du den Autor kontaktieren? Der sollte Dir die Frage natürlich auch beantworten können und ggf. den verwandten Font zur Verfügung haben (Linzenzen beachten).
Ich hoffe, ich konnte Dir wenigstens etwas helfen. Viel Glück,
Gegen totalen Stress hilft evtl. auch die Wahl des richtigen Werkzeugs. Nur der Vollständigkeit halber, und um meinem Ruf als „LaTeX-Fritze“ gerecht zu werden: Wärst Du nicht auf Word festgenagelt, hätte ein \usepackage[polish,english]{babel} genügt, um nicht nur alle Sonderzeichen zu bekommen, sondern gleich obendrauf noch die entsprechenden Übersetzungen für „Inahltsverzeichnis“, „Kapitel“, es wird auf das jeweilige Datumsformat gewechselt, Trennmuster werden umgeschlatet, etc.
Mit „\selectlanguage{}“ kann man dann im Text zwischen den Sprachen wechseln. Eine überaus praktische Angelegenheit, wenn man öfter mit mehreren Sprachen zu tun hat.
Derzeit (Version 3.7) werden vom Babel-Paket folgende Sprachen unterstützt:
Afrikaans
Bahasa
Basque
Breton
Bulgarian
Catalan
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English (US/british/canadian)
Esperanto
Estonian
Finnish
French
Galician
German (neue/alte Rechtschreibung)
Greek
Hebrew
Hungarian
Icelandic
Irish Gaelic
Italian
Latin
Lower Sorbian
North Sami
Norwegian
Polish
Portuguese
Romanian
Russian
Scottish Gaelic
Spanish
Slovakian
Slovenian
Swedish
Serbian
Turkish
Ukrainian
Upper Sorbian
Welsh
Sonderzeichen müssen allerdings, wenn keine entsprechende Tastatur und das Encoding (ISO-Latin-2) zur Verfügung stehen, über Befehle wie \l für das polnische „L mit Strich durch“ eingegeben werden. Verschwinden tun solche Zeichen nie. Wenn Du bereits einen polnischen Urtext hast, wäre also die Nutzung der Entsprechenden Codetabelle (\usepackage[latin2]{inputenc}) die praktischste Möglichkeit.
Damit wärst Du mit der Umsetzung in ca. 30 Sekunden fertig.