Moin,
Etwas verdächtig also, diese Erklärung.
Das denke ich auch.
(Da brauche ich nicht einmal Helenas Bestätigung
abzuwarten, dass „misere arie“ im Spanischen nicht „süße
Sahne“ bedeutet.
)
Da hast Du wiederum Recht; die deutsche Sahne heisst auf Spanisch „nata/crema de leche“. Im entsprechenden spanischen wiki-Artikel ist kein Wort zu finden, das mit mis* anfangen tun würde.
In einem spanischen Synonymen-Wörterbuch http://diccionarios.elmundo.es/diccionarios/cgi/lee_… findet man auch nichts Ähnliches:
„nata - crema, natilla, grasa, la flor, excelencia, telilla, la flor y nata, exquisitez“
Im Italienischen wären die „misere arie“ die
„dürftigen/ärmlichen Lüfte/Arien“, also auch nicht viel
aussagekräftiger…
Das wäre vllt. doch eine Spur. Könnte es nicht sein, dass exzessiver Genuss dieses Salates Magenschmerzen verursacht und der Esser Klagelieder singt, so etwa „ohweh-ohweh-ohweh/aua-aua-aua“, natürlich auf Polnisch?
Oder dass „mizeria“ zu Blähungen führt, die sich mit miserablen Lüften, Flatulenzen entladen?
Grübelnde Grüße,
Mitgrüblerisch
Pit