o weia. Leider hab ich keine Erklärung, aber ich hoffe stark, dass es sich um die mehr oder minder wörtliche und damit gründlich misslungene Übersetzung eines Sprichwortes handelt. Dass man Pferden welches Körperteil auch immer bricht, um das beste aus ihnen rauszuholen, halte ich für ein Gerücht.
Ja denke auch das es ein Sprichwort ist was zu wörtlich übersetzt wurde anstatt ein ähnliches aus unserer Kultur zu nehmen.
An sich mindert ein Kieferbruch den Wert eines Pferdes (je nach Behandlungserfolg und Folgeerscheinungen). Aber normal wird der Kiefer ja auch nicht mit Absicht und Plan gebrochen sondern passiert bei nem Unfall.
Mir würde auch kein Grund einfallen was ein geplanter Kieferbruch bei einem Polopferd hinterher verbessert.
Aus einem Stall kam ein kleiner Mann im weißen Kittel auf ihn zu. Im Näherkommen zog er seine blutigen Latexhandschuhe aus und stopfte diese in die Taschen seines ebenfalls blutigen Kittels.
„Ich mache Überstunden, heute brechen wir den Jungpferden die Kiefer, fürs Polo“.
Aus einem Stall kam ein kleiner Mann im weißen Kittel auf ihn zu. Im Näherkommen zog er seine blutigen Latexhandschuhe aus und stopfte diese in die Taschen seines ebenfalls blutigen Kittels.
„Ich mache Überstunden, heute brechen wir den Jungpferden die Kiefer, fürs Polo“.
Vielleicht ist von den Jungpferden des Gegners die Rede?
Wird denn später Polo gespielt? Was ist denn da mit den Pferden? Haben sie alle gebrochene Kiefer?
Ich glaube, der Autor hat keine Ahnung vom Polo und hat da irgendwas falsch verstanden, oder es einfach so geschrieben, um den Roman noch gruseliger zu machen.
ich denke das ist eine Phrase, die nicht wörtlich zu verstehen ist, wenn auch wie schon geschrieben die Methoden trotzdem nicht immer die feinsten sein werden…
warum im Roman der Zitierte auch noch blutige Handschuhe auszieht ist ne andere Frage…
rein Physikalisch halte ich es für ziemlich schwierig einen so massiven Knochen wie einen Pferdekiefer zu brechen - mal abgesehen von Grausamkeit und Nutzlosigkeit so eines Vorgehens…
evtl. (wenn ich das Blut betrachte) haben die auch „nur“ Zähne gezogen oder sowas - aber was hat das mit Polo zu tun…
insgesamt scheinen mir die purpurnen Flüsse - ist das das Buch zum Film mit Jean Reno usw.? - so oder so etwas „strange“ zu sein… cu kai
da der „Übersetzungsfehler“ ja jetzt ausgeschlossen scheint, fiel mir noch was ein: Pferde haben zwischen Schneide-/ Eck- und Backenzähnen einen zahnfreien Bereich, die Laden. Dort können überwiegen bei männlichen Pferden manchmal kleine sog. Wolfszähne im Zahnfleisch liegen, die dann vom Gebiss gereizt werden und Probleme machen. Die kann man rausmachen, was je nach Methode etwas blutig sein kann. Wie und in welcher Sprache man da aber auf „Kiefer brechen“ käme - keine Ahnung…
Gruß