Guten Morgen Herr… Selamat pagi pak
Guten Morgen Dame…Selamat pagi (i)bu
Guten Tag Herr… Selamat siang (bis 15.00, danach sore)pak
Guten Tag Dame… -"- , (i)bu
Guten Abend Herr…selamat sore/malam (malam wenn es dunkel ist)pak
Guten Abend Dame… -"- ibu
Auf Wiedersehen! Sampai bertemu lagi!
Ich wünsche Ihnen einen guten Flug! Selamat jalan (eigentl: gutes weggehen) selamat terbang klingt so, als würde die person selbst fliegen.
Das ganze bräuchte ich dann noch in Lautsprache, aber nicht
die mit den Zeichen, sondern eine, die für alle lesbar ist.
das wird schwer. also, eigentlich alles wie im deutschen, nur die „e“ s sind anders, wie das türkische i ohne punkt…also, so kurz und dumpf. nur bei sore lang. das R ist gerollt.
Ungarisch:
(für die Aussprache gilt jeweils, dass das „r“ „rollen“ muss, und das „a“ offen wie zB in "W a shington ausgesprochen wird)
Guten Morgen Herr…
Jó reggelt, … úr joo räggält, … uur
Guten Morgen Dame…
Jó reggelt, … joo räggält, …
Hier wirds schwierig, weil die ungarische Sprache eigentlich keinen Anrede für Frauen kennt wie bei uns zB " Frau XY".
Entweder sagt man dann Familienname + Vorname [in dieser Reihenfolge], also zB „jó reggelt, Nagy Éva“,
oder man setzt neuerdings den Zusatz „úrnő“ (wörtlich „Herrin“ ) nach den Familiennamen, also „jó reggelt, … úrnő“ (joo räggält, … uurnöö).
Schließlich bietet sich auch an, die Dame gar nicht namentlich, sondern einfach mit „hölgyem“ („meine Dame“) anzusprechen: „jó reggelt, hölgyem“ (joo räggält, … höldjem)
L: Moien Madame…
F: Bonjour madame*
*Im französischen gibt es keinen Ausdruck für guten morgen.
Guten Tag Herr…
L: Bonjour Här … *
F: Bonjour monsieur
Guten Tag Dame…
L: Bonjour Madame…*
F: Bonjour madame…
* In Luxemburg sagt man auch noch um Mitternacht moien, was eigentlich guten morgen heißt, deshalb benutzt man für Guten Tag auch die französischen Wörter.
L: Ech wenschen ierch en gudden Fluch
F: Je vous souhaite un bon voyage (heißt eigentlich Reise, wird aber eher benutzt als je vous souhaite un bon vol)
Da das nicht eindeutig ist was du meinst, gebe ich zwei Möglichkeiten:
Guten Morgen Herr…
Guten Morgen, Herr… [dann folgt ein Nachname]:
בוקר טוב מר…
'boker tow, mar…
Guten Morgen, mein Herr!
בוקר טוב אדוני
'bokär tow, adoni!
Guten Morgen Dame…
Guten Morgen, Frau…[Nachname]
בוקר טוב גברת …
'bokär tow, g’wäret…
Guten Morgen, meine Dame!
בוקר טוב גברתי
'bokär tow, gwir’ti
Guten Tag Herr…
Gibt es nicht, man sagt:
שלום
scha’lom…
Guten Abend ist:
ערב טוב
'äräw tow…
Auf Wiedersehen!
להתראות
lehitra’ot
Ich wünsche Ihnen einen guten Flug!
Das sagt man nicht sondern immer: Gute Reise!
נסיעה טובה
nessi’a to’wa!
Meine improvisierte Transkription:
Der Apostroph steht vor der betonten Silbe. Das R ist kehlig wie im Deutschen (nicht gerollt wie im Russischen). Ä soll ein offenes E sein. Jo und bitte: die w’s am Ende der Silben sind wirkliche w’s und keine ffffs!
Ich kann nicht hebräisch, aber ich glaube zu wissen, dass man im hebräischen von rechts nach links schreibt. Warum stehen dann die drei Punkte rechts vom Satz?