Hallo!
Ich schaue gerade den Film „Les Bronzés“ und da kommt der Satz vor:
„Ecoutez, moi, dans un autre genre, j’ai eu des polyvalents dans mon
salon de beauté pendant trois jours.“ (Kontext: zwei Frauen sitzen am
Strand und unterhalten sich über Affären, die sich in Kosmetik- und
Friseursalons angebahnt haben.)
Ich verstehe das Wort „polyvalent“ nicht! Das heißt doch in diesem Satz
bestimmt nicht „vielseitig“ oder „Mehrzweck-“! Kann mir jemand helfen?
Wisst ihr evtl. eine Seite, wo man das nachschauen kann, oder einen
Google-Trick?
Schon mal recht schönen Dank!
Kristina
Hallo Chrysalide!
Das Wort „polyvalent“ scheint im deutschen Sprachraum ziemlich
unüblich zu sein, denn der einzige Eintrag dazu ist „mehrwertig“.
Link:http://www.dict.cc/englisch-deutsch/polyvalent.html
Schönes Wochenende wünscht Dir aus Wien - clubomatic
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Das Wort „polyvalent“ scheint im deutschen Sprachraum ziemlich
unüblich zu sein, denn der einzige Eintrag dazu ist
„mehrwertig“.Link:http://www.dict.cc/englisch-deutsch/polyvalent.html
Schönes Wochenende wünscht Dir aus Wien - clubomatic
Danke, aber das meinte ich nicht. Ich weiß, dass es das Wort polyvalent
auch im Deutschen gibt und dass es „mehrwertig“ bedeutet. Ich denke
aber, dass das französische „polyvalent“ offenbar noch eine weitere
Bedeutung haben muss, und die kenne ich nicht.
Hallo Chrysalide,
ein « polyvalent » ist ein Betriebsprüfer bzw. Steuerprüfer. Im Kontext scheint das einen Sinn zu ergeben.
Gruß
Christopher
hä? hab ich noch nie so gehört. ich würde in dem zusammenhang eher denken, dass es sich um eine collaboratrice polyvalente handelt, als sozusagen mädel für alles (schamponieren, frisieren, make-up), so was eher.
steuerprüfer sind für mich agents d’impôts oder auditeurs oder préposés d’impôt…
salut du lac leman, fred
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
hä? hab ich noch nie so gehört.
Vielleicht ein métropolitanisme oder ein veralteter Begriff. Ich habe den Filmdialog gefunden, aus dem der Satz zu stammen scheint. Wir müssen bedenken, dass der Streifen « Les Bronzés » bald dreißig Jahre alt ist:
- Gigi : « Sa femme a appris notre liaison par le 1er shampouineur, tenez-vous bien, elle a tenté de l’électrocuter avec un séchoir. »
- Christiane : « Ou la la ! Ecoutez, moi dans un autre genre, j’ai eu des polyvalents dans mon salon de beauté pendant trois jours. »
(Quelle: http://www.linternaute.com/sortir/cinema/dossier/06/…)
Die beiden unterhalten sich offenbar über die Racheakte gehörnter Ehepartner: Im einen Fall hat die Frau versucht, Gigis Lover mit dem Haartrockner einen Elektroschock beizubringen, im anderen Fall hat die Frau von Christianes Geliebten ihr die Steuerfahndung auf den Hals gehetzt.
Außerdem habe ich eine Seite zum Film anzubieten, auf der steht:
« Christiane, esthéticienne encore sous le choc d’une visite des polyvalents dans son salon de province »
(Quelle: http://cinedestin.privatedns.com/films/l/lesb/lesbro…)
Gruß
Christopher