Hallo,
in Trinidad auf Cuba gibt es eine „Ermita de nuesta Señora de la Candelaria de la Popa“.
Popa heißt laut Wörterbuch „Heck“. Das passt aber doch nicht zu dem anderen Teil des Namens?
Grüße
Carsten
Hallo,
in Trinidad auf Cuba gibt es eine „Ermita de nuesta Señora de la Candelaria de la Popa“.
Popa heißt laut Wörterbuch „Heck“. Das passt aber doch nicht zu dem anderen Teil des Namens?
Grüße
Carsten
Hallo Carsten,
Popa heißt laut Wörterbuch „Heck“. Das passt aber doch nicht
zu dem anderen Teil des Namens?
„en la cima (cima [ˈθima] f Gipfel m; Spitze f; (de árbol) Wipfel m; fig Höhepunkt m) de un monte llamado la Popa de La Galera“
http://www.cartagenainfo.com/lapopa/
„y, así, subieron la cuesta de la Popa y se prosternaron ante la Santísima Virgen a quien debían la vida.“
Ich denke, hierbei handelt es sich um einen Eigennamen, desse Entstehungsgeschichte ich aber auch die Schnelle nicht gefunden habe.
Gruß
Fabian
Guten Morgen, Carsten und Fabian,
der Name kommt anscheinend daher, dass es einen Ort der Marienverehrung auf einem Berg/Hügel gibt, der die Form eines (untergegangenen) Schiffhecks hat:
"(…)que te colocas sobre este cerro histórico, con la forma de una popa de barco sumergido. Tú que sabes prevenirnos con tu luz de los peligros de las noches sombrías y salvarnos de todos los naufragios. (…)
Tú que protegías a los navegantes a la llegada a nuestra bahía, cuyos corazones se llenaban de paz y seguridad al divisar a los lejos el “caserío blanco de la popa de la galera”.
http://www.jesuitas.org.co/documentos/opinion/Efrain…
Fray Alonso emprendió un viaje muy largo, peligroso, y pobre y llegó a dicha ciudad descubriendo que el sitio más alto era el cerro de „La Popa“ llamado así porque parece un barco.
http://www.aforteanosla.com.ar/prodigios%20latinoame…
Diese Art der Marienverehrung gibt es in vielen spanischsprachigen Ländern; den eigentlichen Ursprung habe ich nicht herausgefunden
http://es.wikipedia.org/wiki/Virgen_de_la_Candelaria
Dann ist mir eine Reminiszenz aus meiner katholischen Kindheit hochgekommen: Mariä Lichtmess.
http://de.wikipedia.org/wiki/Darstellung_des_Herrn
Als „Mariä Lichtmess vom/zum Schiffsheck“ könnte man es übersetzen, aber man lässt es wohl besser 
Grüße
Pit
Hallo Pit,
Ein * für dich für den tollen Beitrag!
Als „Mariä Lichtmess vom/zum Schiffsheck“
könnte man es übersetzen, aber man lässt es
wohl besser
Ja. Ein Eigenname übersetzt man nicht (es gibt Ausnahmen, aber so sollen sie eben bleiben: Als Ausnahme). Genausowenig wie ich nicht „Heiliger Franz“, oder gar „Die Engeln“, „Rot“ oder „Die Geblümte“ sage, finde ich auch falsch, solche Namen zu übersetzen.
;o)) Und jetzt darfst du raten was ich mit diesen Wörtern meine! -Zugegeben, sehr schwer sind sie nicht. ;o))
Schöne Grüße
Helena
Hallo Pit,
also, die Wikipediabeiträge hatte ich ja auch gefunden, aber da steht nichts von popa drin.
http://www.jesuitas.org.co/documentos/opinion/Efrain…
http://www.aforteanosla.com.ar/prodigios%20latinoame…
Aber was Du oft für Links auftreibst! 
Dabei war ich selbst sechs Wochen in Cartagena, habe aber nur im Hafen popas bemerkt, dort aber ganz viele.
Als „Mariä Lichtmess vom/zum Schiffsheck“
könnte man es übersetzen, aber man lässt es wohl besser
Nein, es ging mir ja nicht ums Übersetzen, sondern ums Verständnis.
Vielen Dank!
Grüße
Carsten
Hola Helena,
Genausowenig wie
ich nicht „Heiliger Franz“, oder gar „Die Engeln“, „Rot“ oder
„Die Geblümte“ sage, finde ich auch falsch, solche Namen zu
übersetzen.
Und jetzt darfst du raten was ich mit diesen
Wörtern meine!
Also rate ich mal:
Heiliger Franz = San Francisco
Die Engeln = Los Angeles [der deutsche Plural ist „Engel“, ohne -n
]
Die Geblümte = Florida
Bei „Rot“ muss ich passen/me rindo/me doy por vencido
Gruß, und mit der Bitte um Auflösung,
Pit
Hola Pit,
Die Engeln = Los Angeles [der deutsche Plural ist „Engel“,
ohne -n]
Danke, danke! An diese Sachen stolpere ich immer!!!
Die Geblümte = Florida
Hier ist es, klar, "Florida gemeint. Allerdings in mehreren amerikanischen Ländern wird „la“ davor gesetzt, z.B. auf Cuba. Ich vermute (weiß ich aber nicht zu 100%), daß es sich auf die geografische Bezeichnung bezieht (also die Halbinsel) und nicht auf die politische (das Bundesland).
Bei „Rot“ muss ich passen/me rindo/me doy por vencido
Hihihi! Eine Cola für die Auflösung?? ;o))
„Colorado“ (Bundesstaat)
(Colorado = Rojo)
(Übrigens beide Ausdrücke sind goldrichtig: „Me rindo“, „me doy por vencido“)
Gruß, und mit der Bitte um Auflösung,
Soeben getan ;o))
Schöne Grüße,
Helena *die viele solche Beispiele geben könnte. Diese sind die bekanntesten*
Ach Helena
Die Engeln = Los Angeles [der deutsche Plural ist „Engel“,
ohne -n]
Danke, danke! An diese Sachen stolpere ich immer!!!
Wie sollte ein Ausländer auch nicht über die deutsche Deklination der Substantive stolpern - im Wahrig gibt es eine Tabelle dazu, mit 31 !!! Unterpunkten
Und ich habe irgendwann mal gelernt , dass im Spanischen „colorado“ und „rojo“ Synonyme sein können. Aber im Unterbewusstsein verankert hat sich das bei mir nie.
Ja, so ist das mit den Sprachen 
Pit
Hi Pit,
Wie sollte ein Ausländer auch nicht über die deutsche
Deklination der Substantive stolpern - im Wahrig gibt es eine
Tabelle dazu, mit 31 !!! Unterpunkten
Danke für die Aufmunterung!! ;o))
Und ich habe irgendwann mal gelernt , dass
im Spanischen „colorado“ und „rojo“ Synonyme sein können.
Ich glaube hier „sein können“ ist nicht ganz richtig, sondern es „ist“ ein Synonym…
Aber
im Unterbewusstsein verankert hat sich das bei mir nie.
Ich glaube das geht jedem so, wenn er/sie eine Fremdsprache lernt. Ich persönlich sage nie „colorado“, sondern immer „rojo“, aber ich denke ich habe es irgendwo verankert und wenn das für mich unübliche Wort zum Vorschein kommt, hole ich es mir mühelos.
Ob das DER Unterschied ist zwischen gelernte Sprache und Muttersprache???
Ja, so ist das mit den Sprachen
Genau! Man lernt sie nie richtig aus… ;o))
Liebe Grüße,
Helena