[POR] + [ENG]: Übersetzung von 2 Sätzen

Hallo.

Es wäre ganz klasse, wenn mir jemand die folgenden 2 Sätze ins Portugiesische und in Englische übersetzen könnte.

_„Bitte keine heißen Töpfe auf die Steinplatte stellen (Brandflecken!).“

„Bitte kein Toilettenpapier o. Ä. in die Toilette werfen (Verstopfungsgefahr!), sondern den Kosmetikeimer benutzen!“_

Daaaanke!!
☼ Markuss ☼

Hallo,

mit Portugiesisch kann ich dir nicht helfen, aber als Muttersprachlerin lautet das Englische:

  1. To avoid heat stains, please do not place hot pots or pans on the flagstones/slab. (Steinplatte = Flagstones oder Slab, was für mich nur Sinn ergibt, falls wir von eine „open-air“ Küche reden. Was ist in diesem Zusammenhang eine Steinplatte?)

  2. Blockage risk! Please do not dispose of toilet tissue or other items in the toilet, but use the bin provided.

Es kommt natürlich darauf an, wie verbios du sein möchtest. Es geht auch kürzer.

CC

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Es wäre ganz klasse, wenn mir jemand die folgenden 2 Sätze ins
Portugiesische und in Englische übersetzen könnte.

_„Bitte keine heißen Töpfe auf die Steinplatte stellen
(Brandflecken!).“

„Bitte kein Toilettenpapier o. Ä. in die Toilette werfen
(Verstopfungsgefahr!), sondern den Kosmetikeimer
benutzen!“_

Hallo,

mit Portugiesisch kann ich dir nicht helfen, aber als
Muttersprachlerin lautet das Englische:

  1. To avoid heat stains, please do not place hot pots or pans
    on the flagstones/slab. (Steinplatte = Flagstones oder Slab,
    was für mich nur Sinn ergibt, falls wir von eine „open-air“
    Küche reden. Was ist in diesem Zusammenhang eine Steinplatte?)

Es ist eine normale Küche, nicht open-air.
Das Kochfeld ist in einer Marmorplatte eingelassen. Und die ist hitzeempfindlich. Jemand Nettes hat da einen Brandfleck (von einem heißen Topf) hinterlassen… Daher der nötige Hinweis.
Wie heißt es nun in Englisch?

  1. Blockage risk! Please do not dispose of toilet tissue or
    other items in the toilet, but use the bin provided.

Es kommt natürlich darauf an, wie verbios du sein möchtest. Es
geht auch kürzer.

CC

Danke!

☼ Markuss ☼

Hi,

  1. To avoid heat stains, please do not place hot pots or pans
    on the marble countertop (eher Am.) oder marble worktop (eher Brit.).

Marble würde ich dazuschreiben, wenn die Leute wissen, WARUM sie was nicht tun sollen, halten sie sich eher dran.

Gruß
Elke

1 „Gefällt mir“

Hallo Markuss,

hier die Übersetzung ins Portugiesische

Bitte keine heißen Töpfe auf die Steinplatte stellen

Por favor NÃO colocar panelas ou qualquer outro objeto quente sob o mármore. Este mármore é muito sensível à objetos quentes.

Obrigado!

********
p.s.: Ich habe die Satze übersetzt und noch dazu eine Bemerkung “die Steinplatte ist sehr hitzeempfindlich” dazu hingefügt.

*****

„Bitte kein Toilettenpapier o. Ä. in die Toilette werfen
(Verstopfungsgefahr!), sondern den Kosmetikeimer
benutzen!“

Por favor NÃO jogar papel ou algo semelhante dentro do vaso. Use para isso o lixeiro.

Obrigado!

******

Viel Spaß!

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

[ENG] Noch ein Satz bitte!

Hallo.

Ich hätte da noch einen letzten Satz:

Bitte Holzarbeitsplatte (Holzanrichte) nicht als Schneideunterlage verwenden!

Auch dafür ein Daaaanke!!

☼ Markuss ☼

[POR] Noch ein Satz bitte!
Hallo.

Ich hätte da noch einen letzten Satz:

Bitte Holzarbeitsplatte (Holzanrichte) nicht als Schneideunterlage verwenden!

Auch dafür ein Daaaanke!!

☼ Markuss ☼