Hallo zusammen,
ich hab da ein Problem: ich müsste da ein Mail nach Portugal schreiben und ich ahne nicht, ob die Empfänger überhaupt englisch sprechen. Darum würde ich das Werk gerne auf portugiesisch verfassen. Das Problem ist nur, dass ich so gar kein einziges Wort in dieser Sprache kann. Könnte mir jemand bitte kurz den folgenden Text übersetzen?
_Sehr geehrte Damen und Herren,
ich bin ein Privatpilot aus Deutschland, der im Zeitraum von … Oktober bis … November in … Urlaub machen wird. Gerne würde ich in dieser Zeit einen etwa ein- bis zweistündigen Rundflug von … aus machen. Am liebsten natürlich mit einem Ihrer ortskundigen Fluglehrer. Da ich selber kein portugiesisch spreche, wäre es schön, wenn der Fluglehrer deutsch oder englisch sprechen würde.
Bieten Sie derartige Flüge an? Wie hoch wären da die Kosten?
Vielen Dank für Ihre Bemühungen
Petzi
PS: Wenn es für Sie möglich ist, würde ich mich über eine Antwort auf deutsch oder englisch freuen._
Ja, in diesem Sinne, schon jetzt recht herzlichen Dank 
*wink*
Petzi
Hallo Petzi,
Ich kann zwar nur ein paar Schimpfworte auf Portugiesisch, aber die meisten „normalen“ Portugiesen können Englisch und/oder Französisch.
Gruß
Sticky
Hallo Petzi:
Eu sou um piloti privado de aviação que no tempo do… de octobre até… de Novembre vai fazer féiras. Gostaria de fazer nesse tempo vôo partendo de… Naturalmente con um piloto que conhecesse os lugares, Comp eu não falo português, seria bonito se o piloto falasse inglês o alemão.
Ofrece o senhor issos võos?. Qual é o preço?.
Muito obrigado pelos seus esforços
Beijinhos
Petzi
Yep!
Liebe Grüsse,
Chari
Hi Chari,
waow, dankeschön *strahl* Das ist ja nett von Dir
Fühl Dich reich besternt!
*wink*
Petzi
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
kleine Korrektur (leider z.Zt. ohne Wörterbuch)
bei Petzi handelt es sich um einen weiblichen Bären (zumindest war das bei letzten www-Treffen noch so …
daher sollte es heißen:
um a pilot a privad a (weibl.)
Eu sou um piloti privado de
Muito obrigado pelos seus esforços
muito obrigad a (wieder die weibl. Form …)
Beijinhos
die Küsschen würde ich (zumindest beim ersten Kontakt) weglassen – klingt mir zu sehr nach Brasilianisch (dort ist sowas eher üblich)
mfg
Wolfgang