Hallo,
wer kann mir das übersetzen?
Navegator, Cosmógrao, Astrónomo e Mathematico, Consorgiado com ums faialense, na ermidinha de Santa Cruz, e residente em Porto-Pim.
Alexander
Hallo,
wer kann mir das übersetzen?
Navegator, Cosmógrao, Astrónomo e Mathematico, Consorgiado com ums faialense, na ermidinha de Santa Cruz, e residente em Porto-Pim.
Alexander
Hallo Alexander,
aus welchem Kontext ist das denn herausgerissen? Suchst du eine Person oder eine Institution? No input, no output.
Gruß
Nastaly
Hallo Alexander,
wie Nastaly schon angemerkt hat, wäre ein bisschen Kontext für die Übersetzung ganz hilfreich – zumal in dem Text offensichtlich einige Schreibfehler drin sind.
Navegator, Cosmógrao, Astrónomo e Mathematico, Consorgiado com
ums faialense, na ermidinha de Santa Cruz, e residente em
Porto-Pim.
Ohne konkrete Kenntnisse des Portugiesischen (aber mit einem gewissen Gefühl für romanische Sprachen und etwas Fantasie) würde ich tippen, dass es sich um die Beschreibung eines Seefahrers, Kosmografen, Astronom und Mathematikers handelt, der in der kleinen Santa-Cruz-Kapelle eine Frau von der [Azoren-]Insel Faial geheiratet hat und in Porto-Pim [ebenfalls auf der Insel Faial] wohnhaft ist/war.
Grübelnde Grüße,
Stefan
Hallo,
würde ich tippen, dass es sich um die Beschreibung eines
Seefahrers, Kosmografen, Astronom und Mathematikers
handelt,
anscheinend Martin Behaim; der Text
Martin Behaim, navegador, cosmógrafo, astrónomo e matemático, consorciado com uma faialense, na Ermidinha de Santa Cruz, e residente em Porto Pim.
ist hier zu finden: http://www.nch.pt/livraria/boletins-nch-07.html
Gruß
Kreszenz
Hallo Kreszenz,
danke für den Tipp. Auf die Idee den Text noch einmal zu googlen, nachdem ich die ganzen Schreibfehler ausgemerzt hatte, hätte ich eigentlich auch selbst kommen sollen. 
Gruß,
Stefan
Moin,
was st-p schon dezent angedeutet hat („nachdem ich die ganzen Schreibfehler ausgemerzt hatte“), muss ich noch direkter sagen: wenn jemand um eine Übersetzung bittet, dann sollte er sich um korrektes Abtippen bemühen.
Gruß
Pit
nur eine Vermutung
Moin Stefan,
Ermidinha de Santa Cruz ist wahrscheinlich ein Ortsname (ich hatte ebenfalls an eine Art Einsiedelei gedacht).
Aber
Grüße von Pit, der bei Portugiesisch
auch nur grübeln kann
Strengt Euch doch mal ein bisschen an:
Martin Behaim, navegador, cosmógrafo, astrónomo e matemático, consorciado com uma faialense, na Ermidinha de Santa Cruz, e residente em Porto Pim.
Martin Behaim, Navigator, Kosmograf, Astronom und Mathematiker, verheiratet mit einer Frau der Insel Faial, in der Einsiedelei von Santa Cruz, und wohnhaft in Porto Pim.
Ermidinha kann auch Kirche heissen.
Gruss
Herbert
Hallo,
was st-p schon dezent angedeutet hat („nachdem ich die ganzen
Schreibfehler ausgemerzt hatte“), muss ich noch direkter
sagen: wenn jemand um eine Übersetzung bittet, dann sollte er
sich um korrektes Abtippen bemühen.
Kam schon jemand auf die Idee, dass es sich um altes Portugiesisch handeln könnte (wenn ich mich an Alexanders frühere Fragen
so erinnere, könnte das der Fall sein).
Allerdings würde er es Antwortern leichter machen, die Tatsache jedesmal zu erwähnen.
Gruß
Elke
Hallo,
anscheinend Martin Behaim;
Ich glaube, dafür kriegst du 100 Punkte 
Gruß
Elke
Hallo,
Ich glaube, dafür kriegst du 100 Punkte
echt?? Meinst Du, die reichen für eine Fritteuse? 
Gruß & Helaaf
Kreszenz
Hi,
Ich glaube, dafür kriegst du 100 Punkte
echt?? Meinst Du, die reichen für eine Fritteuse?
Leider gibts erst ab 102 Punkten einen Preis (wäre eine Waschmaschine gewesen, tut mir leid).
Ahoi!
Elke
Hallo,
mittlerweile habe ich eine gute Übersetzung. Herbert Huber hat mir sehr gut weitergeholfen. Aber ich möchte Allen danken, die sich einer Frage angenommen haben. Nun ist die Story dran, wie die Portugiesen den Seeweg nacch Indien gefunden haben. Den Portugiesen ein höchstes Lob, wie intelligent sie dieses Problem lösten.
Miit Gruß, Alexander
Hallo,
ja, es handelt sich um Martin Behaim. die 100 Punkte würde ich die gerne gutschreiben. Reicht ein Stern?
Alexander