Hallo,
übersetze ich:
„Fica comigo este noite.“
mit:
„Bleib bei mir heute Nacht.“
richtig?
salut
gernot
Hallo,
übersetze ich:
„Fica comigo este noite.“
mit:
„Bleib bei mir heute Nacht.“
richtig?
salut
gernot
Auch hallo,
ja, Deine Übersetzung ist richtig,
wobei in letzter Zeit (zumindest in Brasilien, in Portugal weiß ich nicht) der Ausdruck „ficar com alguém“ hauptsächlich bei Jugendlichen in der Altersklasse 14 - 18 die Bedeutung eines kompromisslosen Zusammenseins für einen kurzen Zeitraum - meist nur während einer Fete oder Party - hat. Die Kontakte beschränken sich auf Knutscherei und gehen meist nicht weiter. In der Altersklasse darüber kann „ficar com alguém“ durchaus mit einem ONS enden, ist jedoch auch in diesem Fall vollkommen kompromisslos - beide wissen, dass sie sich am nächsten Tag nicht mal mehr „höflichkeitshalber“ grüßen müssen und erwarten auch nichts anderes.
Gruß
Moni
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Hallo,
danke für deine schnelle Antwort - und vor allem die weiterführenden Informationen. Die sind echt hilfreich.
Merci
gernot