Portugiesisch - DOM

Hallo,

ich habe eine Frage zu einem Satz aus der Weihnachtsgeschichte und zwar geht es mir um Lukas 2, 17:
„Als sie es sahen, erzählten sie, was ihnen über dieses Kind gesagt worden war.“
In der Übersetzung (siehe Quelle), wird der Satz zu:
„Depois de verem, puseram-se a contar a toda a gente o que lhes tinha sido dito a respeito daquele menino.“
Ist hier „a respeito daquele menino“ ein DOM (differentieller Objektmarkierer)?
Für diejenigen, die den Begriff nicht kennen, aber Portugiesisch sprechen: ist „a respeito daquele menino“ ein direktes Objekt (Akkusativ) und ist das „a“ nur ein Zusatz, oder ist es die Übersetzung von „über“?

Vielen Dank für eure Hilfe,
McFly

Quelle:
Bíblia Sagrada. Tradução interconfessional do hebraico, do aramaico e do grego em português corrente. Lisboa: Sociedade Bíblica de Portugal 1993.

Hallo, McFly,
mein Portugiesisch ist zwar mehr als nur rudimentär, aber vielleicn Denkanstoss: a respeito -> über (in Bezug auf - da ist ja auch im Deutschen eine Präposition notwendig)

Gruß
Eckard

Hallo McFly!

Ist hier „a respeito daquele menino“ ein DOM (differentieller
Objektmarkierer)?

Ich denke nicht, dass es sich um einen DOM handelt: daquele ist Zusammenziehung von de+aquele, und dann steht dort (ich übertrag’s mal ins Englische, weil’s sich da besser anhört als auf deutsch):

 a respeito d-aquele menino
with respect to this child

Ist with ein DOM? Ich denke, nicht.

Liebe Grüße
Immo

Nachdem der vorhin geschriebene Satz wohl kein DOM hat, hier ein anderer, immer noch aus demselben Text:
Lk 2,13
„und plötzlich war bei dem Engel ein großes himmlisches Herr, das Gott
lobte und sprach:“

Lucas 2,13
„Nisto, juntaram-se ao anjo muitos outros, e louvavam a Deus, cantando:“
Ist hier „a Deus“ ein DOM?

Vielen Dank für eure Hilfe,
McFly

Quelle:
Bíblia Sagrada. Tradução interconfessional do hebraico, do
aramaico e do grego em português corrente. Lisboa: Sociedade
Bíblica de Portugal 1993.

Hallo,

1.) Ich kann kein Wort Portugiesisch.

2.) Lk 2,17 lautet im griech. Original: ἰδόντες δὲ ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου.
Dabei ist περὶ τοῦ παιδίου τούτου die spannende Wortgruppe, sie heißt „über dieses Kind“. Es handelt sich dabei mitnichten um ein Objekt, sondern um eine Adverbialbestimmung.

3.) Der portugiesische Nebensatz „o que lhes tinha sido dito a respeito daquele menino“ scheint mir im Passiv zu stehen, und weder im Französischen noch im Spanischen noch im Italienischen kann ein Passivsatz noch ein direktes Objekt haben (im Lateinischen nur in einigen Sonderfällen). Es würde mich wundern, wenn das Portugiesische aus der Reihe tanzen würde.

4.) Lk 2,13 lautet im Original καὶ ἐξαίφνης ἐγένετο σὺν τῷ ἀγγέλῳ πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου αἰνούντων τὸν θεὸν καὶ λεγόντων. Hier ist αἰνούντων τὸν θεὸν die spannende Wortgruppe. αἰνούντων ist ein Partizip des Verbs „loben“, τὸν θεὸν ist direktes Objekt davon. (Wen oder was lobt das Himmelsheer?)

5.) Im Spanischen werden direkte Objekte von Personen mit der Präposition „a“ konstruiert. Zum Beispiel „sie lobten Gott“ heißt „loaban a Dios“. Der entsprechende portugiesische Satz sieht verdächtig ähnlich aus. Es würde mich nicht überraschen, wenn auch im Port. die Präposition „a“ bei direkten Objekten von Personen nötig wäre. (Da du ja Port. zu lernen scheinst -> ist das so?)

6.) Quintessenz: „a respeito daquele menino“ in Lk 2,17 ist definitiv kein direktes Objekt. „a Deus“ in Lk 2,13 scheint eins zu sein.

7.) Das portugiesische NT ist vermutlich keine Übersetzung der deutschen Version, sondern des griechischen Originals (jedenfalls sollte es so sein). Deshalb habe ich den deutschen Sätzen misstraut und die griechischen Sätze zum Vergleich herangezogen und hier zitiert.

Ich hoffe, trotz mangelnder Portugiesischkenntnisse hilfreich gewesen zu sein.

Gruß

Marco

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Lucas 2,13
„Nisto, juntaram-se ao anjo muitos outros, e louvavam a Deus,
cantando:“
Ist hier „a Deus“ ein DOM?

Hallo McFly,

ich bin zwar auch kein Muttersprachler, aber mir sind im Portugiesischen nie irgendwo DOM begegnet. An anderen Stellen in der Bibel finde ich auch keinen, erst recht nicht im Fado. Nun ist das Wort louvar leider in den meisten Wörterbüchern verzeichnet, aber die Google-Suche legt nahe, dass es sich bei „louvar a alg.“ um das Verb „zu jd. beten“ handelt (welches ja auch im Deutschen die entsprechende Präposition besitzt), während „louvar alg.“ mit „jd. loben“ zu übersetzen wäre.
Übrigens gibt es auf http://diebibel.de zwei portugiesische Übersetzungen, von denen eine Luk 2,13 mit „a“, die andere ohne „a“ führt.

Liebe Grüße
Immo

Hallo!

Erstmal vielen Dank an alle, die mir geholfen haben!
Nachdem sich ja alle eingig waren, dass Lk2,17 kein DOM hat (ich hatte in meiner Fragestellung ja auch schon überlegt, ob es nur eine Präp. sein könnte), habe ich nicht diesen Satz ausgewählt.
Ich habe letztendlich den Satz Lk2,13 genommen und zwar in der Spanischen Übersetzung (da bin ich mir sehr sicher), in der Portugiesischen Übersetzung (Marco F. hat (wie ich) auch dort ein DOM vermutet) und in Rumänisch (auch wenn es hierzu keine Antworten gab).

@Marco F.: Nein, ich kann auch kein Wort Portugiesisch. Ich studiere (im Hauptfach) Französische Studien (Romanistik, Linguistik und Literaturwissenschaft), aber für das Proseminar „Struktur und Geschichte der romanischen Sprachen“ musste ich in 3 Übersetzungen der Weihnachtsgeschichte (außer der von mir studierten Sprache) ein DOM finden…

Also nochmals vielen Dank!!
McFly