Hallo,
1.) Ich kann kein Wort Portugiesisch.
2.) Lk 2,17 lautet im griech. Original: ἰδόντες δὲ ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου.
Dabei ist περὶ τοῦ παιδίου τούτου die spannende Wortgruppe, sie heißt „über dieses Kind“. Es handelt sich dabei mitnichten um ein Objekt, sondern um eine Adverbialbestimmung.
3.) Der portugiesische Nebensatz „o que lhes tinha sido dito a respeito daquele menino“ scheint mir im Passiv zu stehen, und weder im Französischen noch im Spanischen noch im Italienischen kann ein Passivsatz noch ein direktes Objekt haben (im Lateinischen nur in einigen Sonderfällen). Es würde mich wundern, wenn das Portugiesische aus der Reihe tanzen würde.
4.) Lk 2,13 lautet im Original καὶ ἐξαίφνης ἐγένετο σὺν τῷ ἀγγέλῳ πλῆθος στρατιᾶς οὐρανίου αἰνούντων τὸν θεὸν καὶ λεγόντων. Hier ist αἰνούντων τὸν θεὸν die spannende Wortgruppe. αἰνούντων ist ein Partizip des Verbs „loben“, τὸν θεὸν ist direktes Objekt davon. (Wen oder was lobt das Himmelsheer?)
5.) Im Spanischen werden direkte Objekte von Personen mit der Präposition „a“ konstruiert. Zum Beispiel „sie lobten Gott“ heißt „loaban a Dios“. Der entsprechende portugiesische Satz sieht verdächtig ähnlich aus. Es würde mich nicht überraschen, wenn auch im Port. die Präposition „a“ bei direkten Objekten von Personen nötig wäre. (Da du ja Port. zu lernen scheinst -> ist das so?)
6.) Quintessenz: „a respeito daquele menino“ in Lk 2,17 ist definitiv kein direktes Objekt. „a Deus“ in Lk 2,13 scheint eins zu sein.
7.) Das portugiesische NT ist vermutlich keine Übersetzung der deutschen Version, sondern des griechischen Originals (jedenfalls sollte es so sein). Deshalb habe ich den deutschen Sätzen misstraut und die griechischen Sätze zum Vergleich herangezogen und hier zitiert.
Ich hoffe, trotz mangelnder Portugiesischkenntnisse hilfreich gewesen zu sein.
Gruß
Marco
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]