Portugiesisch: guten Rutsch

Hi @ll

ich wollte einem portugiesischen Geschäftsfreund (den ich übrigens duze, was in Portugal nach der ersten halben Stunde Kontakt selbstverständlich ist) per e-mail einen guten Rutsch und alles gute im neuen Jahr wünschen, aber halt auf portugiesisch (normalerweise reden wir französisch miteinander)
über 2 Versionen des guten Rutsches bin ich nicht hinausgekommen:
boas-entradas! und
boa passagem de ano!

welche nimmt man und was heisst alles gute im neuen Jahr?

Danke im voraus für Tipps

Gruss
ExNicki

Bongschur,

Portugiesisch kann ich nicht, aber ich habe mal gegugelt:

Voltamos para desejar a todos um Feliz 2008 e um „bom escorregão“ (Guten Rutsch), como se deseja aqui na Alemanha! Que possamos escorregar muito em 2008!
http://klubertnasoiropia.blogspot.com/2007/12/guten-…

Und alles Gute im Neuen Jahr/ E tudo bom pelo ano novo / And everything good in the new year/ Et tout bon dans la nouvelle année/ Y todo bueno en el nuevo año/ И все хорошее через новый год
http://liberdadedepensamento.wordpress.com/2008/12/2…

Wenn Du ganz sicher gehen willst, frag mal bei http://dict.leo.org/forum/previewUnsolvedquery.php?i…
Da treiben sich Leute rum, die auch Portugiesisch können.

Bonnanéh!
Pit

à propos ‚Rutsch‘ …
… ist mir noch was eingefallen:

"Guter Rutsch ist ein im deutschsprachigen Raum verbreiteter Silvestergruß und bedeutet, dass der Begrüßte gut in das Neue Jahr kommen, in diesem Falle „rutschen“ möge.

[Bearbeiten] Etymologische Herkunft

Der Silvestergruß „Guter Rutsch“ ist etymologisch möglicherweise eine Ableitung aus dem Jiddischen bzw. Bibel-Hebräischen und leitet sich vom hebräischen ראש השנה טוב Rosch ha-Schana tov (= einen guten Anfang – wörtlich Kopf – des Jahres; also etwa: „Gutes Neujahr“) ab.[1]

Das jiddische Rosch für „Kopf, Haupt, Anfang“ etc. dürfte durch die Vermittlung des Rotwelschen ins Deutsche gelangt sein. Es handelt sich bei der Floskel Guten Rutsch um eine Verballhornung des jiddischen Wortes für Neujahr, die dann Anfang des 20. Jahrhunderts im Deutschen geläufig wurde.[2][3]

Andere Auffassungen leiten den Silvestergruß vom Gebrauch des Wortes „Rutsch“ für „Reise“ ab - wie es in Grimms Wörterbuch formuliert wird. Das Verb rutschen steht auch für ein Ausgleiten und kann ebenso auf das Reisen übertragen werden"
http://de.wikipedia.org/wiki/Guten_Rutsch

Pit

Moien Gargas

Portugiesisch kann ich nicht, aber ich habe mal gegugelt:

Voltamos para desejar a todos um Feliz 2008 e um „bom
escorregão“ (Guten Rutsch), como se deseja aqui na Alemanha!
Que possamos escorregar muito em 2008!
http://klubertnasoiropia.blogspot.com/2007/12/guten-…

e besschen gefeierlech, wann een net versteet, wat een do schreiwt :wink:

Und alles Gute im Neuen Jahr/ E tudo bom pelo ano
novo
/ And everything good in the new year/ Et tout
bon dans la nouvelle année/ Y todo bueno en el nuevo año/
И все
хорошее
через
новый
год
http://liberdadedepensamento.wordpress.com/2008/12/2…

das ist schon eher nachvollziehbar. Danke :smile:

Bonnanéh!

merci, och dir e gudden Rutsch an e scheint neit Joer :smile:

Äddi
ExNicki