Bom dia, Petra,
das Sprichwort bedeutet wer sicher lebt, wird alt. Oder im Redensarten-Stil: Wer sicher lebt, wird lange leben.
Über das portugiesische Sprichwort habe ich einen ganzen feuilletonistischen Artikel gefunden, hier zwei Auszüge, an denen Du knabbern kannst:
Como se sabe, a ideia por trás de „o seguro morreu de velho“ é bem mais conservadora. Desdobrando suas cinco palavras em muitas outras - numa tentativa de explicar tudo, inclusive o óbvio -, poderíamos parafrasear a sentença assim: o homem precavido, aquele que sabe se por a salvo dos perigos da vida, também morre, pois da morte ninguém jamais escapou, mas esta lhe chega em idade avançada e pelo caminho das causas naturais. Afinal, prudência e canja de galinha…
(…)
Em „Quem não arrisca não petisca“, por exemplo, a mesma sabedoria popular dá o conselho exatamente oposto
http://3gbconsulting.com.br/blog/item/348-o-seguro-m…
Nun glaub bloß nicht, dass ich Portugiesisch kann, aber wegen meines „romanistischen Hintergrunds“ verstehe ich es ein wenig - allerdings nur geschriebene Sprache. Mein Hörverstehen geht beim portugiesischen Genuschel und Verschlucken gegen Null.
Adeus!
Pit