Portugiesisch: O seguro morreu de velho?

Hallo Wissende,

in meinem Lernwortschatz Portugiesisch sind immer wieder so Redewendungen enthalten. Diese hier kann ich mir allerdings nicht übersetzen: „O seguro morreu de velho.“ Was soll das heißen? Wer sicher lebt, stirbt dann an Altersschwäche?

Google meint, „the safe than sorry“, was jetzt auch nicht so wirklich hilfreich ist.

Bitte verratet mir doch, was das heißt. :smile:

Schöne Grüße

Petra

Hallo Petra,

"O seguro morreu de velho."Was soll das
heißen? Wer sicher lebt, stirbt dann an Altersschwäche?

so in etwa würde ich es übersetzen und so wird es auch auf portugiesischsprachigen Seiten erklärt: Wenn ich immer vorsichtig lebe, aufpasse und keine Risiken eingehe, werde ich (hoffentlich) an Altersschwäche sterben und nicht durch Mord, einen Unfall, Drogenmissbrauch etc.

Google meint, „the safe than sorry“, was jetzt auch nicht so
wirklich hilfreich ist.

Diese Option schlägt u.a. dieser Blog vor. Natürlich ist das nur eine Annäherung (wie das bei Sprichwörtern immer so ist), aber der Tenor ist ja derselbe: Wenn ich sicher lebe, muss ich nichts bedauern (z.B. eine tödliche Krankheit, die ich durch meinen unsicheren Lebenswandel verursacht habe).

Gruß,
Stefan

Bom dia, Petra,

das Sprichwort bedeutet wer sicher lebt, wird alt. Oder im Redensarten-Stil: Wer sicher lebt, wird lange leben.
Über das portugiesische Sprichwort habe ich einen ganzen feuilletonistischen Artikel gefunden, hier zwei Auszüge, an denen Du knabbern kannst:
Como se sabe, a ideia por trás de „o seguro morreu de velho“ é bem mais conservadora. Desdobrando suas cinco palavras em muitas outras - numa tentativa de explicar tudo, inclusive o óbvio -, poderíamos parafrasear a sentença assim: o homem precavido, aquele que sabe se por a salvo dos perigos da vida, também morre, pois da morte ninguém jamais escapou, mas esta lhe chega em idade avançada e pelo caminho das causas naturais. Afinal, prudência e canja de galinha…
(…)
Em „Quem não arrisca não petisca“, por exemplo, a mesma sabedoria popular dá o conselho exatamente oposto

http://3gbconsulting.com.br/blog/item/348-o-seguro-m…

Nun glaub bloß nicht, dass ich Portugiesisch kann, aber wegen meines „romanistischen Hintergrunds“ verstehe ich es ein wenig - allerdings nur geschriebene Sprache. Mein Hörverstehen geht beim portugiesischen Genuschel und Verschlucken gegen Null.

Adeus!
Pit

Hallo Pit,

danke für die Erklärungen.

Nun glaub bloß nicht, dass ich Portugiesisch kann, aber wegen
meines „romanistischen Hintergrunds“ verstehe ich es ein wenig

  • allerdings nur geschriebene Sprache. Mein Hörverstehen geht
    beim portugiesischen Genuschel und Verschlucken gegen Null.

Geht mir derzeit ähnlich. Einen portugiesischen Artikel über die Reise einer brasilianischen Reisegruppe nach Nordkorea konnte ich ohne Probleme verstehen. Etwas langsam zwar, aber es ging schon.

Aber portugiesisches Fernsehen - oje! Immerhin verstehe ich hin und wieder mal einen Satz. Ich werde das mal weiter üben, vielleicht wird es ja noch besser.

Schöne Grüße

Petra

Muito obrigada + owT

Portugiesisch Hörverstehen
Das brasilianische Portugiesisch ist leichter zu verstehen als das europäische - Du könntest versuchen, dich über die südamerikanische an die europäische Variante „heranzuhören“.
Im Link kann man sich ein paar Märchen auf Brasilianisch anhören und den Text mitlesen - das macht Spaß!
http://children.logoslibrary.eu/document_list.php?co…

Pit