Gerade lese ich über die Forschungsfahrten der Portugiesen an der
Westafrikanischen Küste. Diogo Cao konnte eine Weile die afrikanische
Küste nicht erkenen, weshalb er den Teil Afrikas „Gabao“, abgeleitet
von „Mantel“ benannte. Sein Name hat sich heute noch als „Gabun“
erhalten. Schreibt man „Gabao“ so?
Mit Gruß, Alexander
[POR] Seefahrer-Mantel
Hallo Alexander,
das Land heißt auf Portugiesisch bis heute Gabão (IPA: [ɡɐˈbɐ̃ũ]) – mit Tilde! Das Wort für den Kapuzenmantel, dessen Form von Ferne der Mündung des gabunischen Flusses Komo ähneln soll, ist meines Wissens heute nicht mehr gebräuchlich. Ob es Diogo Cão (IPA: [ˈdi̯oɣu kɐ̃ũ]) – ebenfalls mit Tilde – war oder nicht doch Lopo Gonçalves (IPA: [ˈlopu ɡõˈsaɫvɯʃ]), wie man beim Auswärtigen Amt (http://www.auswaertiges-amt.de/diplo/de/Laenderinfor…) meint, der diesen Namen eingeführt hat, solltest du vielleicht noch einmal zu prüfen versuchen.
Gruß
Christopher
Gabão (owT)
-ohWehTee-
Wieder mal Zweiter
(owT)
-ohWehTee-