Portugiesischer Songtext

Hallo, liebe Sprachexperten!

Die Vorgeschichte:
Ich habe heute Abend ein tolles Lied wieder entdeckt, das ich einst als Opener der brasilianischen Telenovela (entspricht: Soap) „Vale tudo“ gehört und geliebt hatte. Kaum zu erwarten, dass das jemand kennt! Wen’s trotzdem interessiert, der kann sich das Lied hier anhören (wenn auch in schlechter Qualität): http://members.tripod.com/dancin_days/vt.ra

Worum es eigentlich geht:
Ich verstehe den Text dank Babelfish nun ansatzweise, hätte aber gerne eine bessere Übersetzung. Anbei mein Versuch, den Text ins Deutsche zu kriegen. Bitte seid so gut, liebe Portugiesisch Sprechenden, und korrigiert mich!

Hier der Text:

Não me convidaram prá essa festa pobre
Sie hatten mich nicht mit diesem ärmlichen Fest eingeladen

Que os homens armaram prá me convencer
Das die Menschen schufen, um mich zu überzeugen

A pagar sem ver toda essa droga
Zu bezahlen, ohne die ganze Droge zu sehen

Que já vem malhada antes d’eu nascer
Die schon krank war, bevor ich geboren wurde

Não me ofereceram nem um cigarro
Sie boten mir nicht eine Zigarre an

Fiquei na porta estacionando os carros
Ich war in der Tür, um die Autos zu parken (???)

Não me elegeram chefe de nada
Sie haben mich nicht zum Chef von nichts gewählt

O meu cartão de crédito é uma navalha
Meine Kreditkarte ist eine Rasierklinge

Brasil, mostra a tua cara
Brasilien, zeig Dein Gesicht

Quero ver quem paga prá gente ficar assim
Ich möchte sehen, wer die Leute bezahlt hat, so zu sein

Brasil, qual é o teu negócio
Brasilien, was ist Dein Geschäft?

O nome do teu sócio
Der Name Deines Partners

Confia em mim
Es vertraut mir

Não me sortearam a Garota do Fantástico
Sie hatten mich nicht zum Mädchen des Fantastischen gewählt

Não me subornaram, será que é meu fim
Sie hatten mich nicht bestochen, wird das mein Ende sein?

Ver TV a cores na taba de um índio
Farbfernsehen schauen in der Hütte eines Indio

Programada prá só dizer sim
Programmiert, nur ja zu sagen

Grande pátria desimportante
Großes unbedeutendes Vaterland

Em nenhum instante eu vou te trair
In keinem Moment werde ich Dich verraten

Brasil!
Brasilien!

Vielen Dank für ernst gemeinte Hilfe und frohe Weihnachten!

Liebe Grüße!
Christopher

was bedeutet die Endung ‚.ra‘ ???
hallo Christopher,

da ich noch nie eine Telenovela gesehen habe, wollte ich mir zumindest mal den Titelsong anhoeren: aber womit oeffne ich eine .ra-Datei???

A pagar sem ver toda essa droga
Zu bezahlen, ohne die ganze Droge zu sehen

das wort droga bezeichnet durchaus eine Droge (kommt ja auch in dem Wort Drogerie vor; in diesem Sinne ist es aber wohl in der anderen Bedeutung gewaehlt worden: Mist, Dreck, Sche… (freiwillige Selbstzensur *ggg*).

Gruss
Jane

Hallo Mylady,

eine .ra-Datei braucht den „RealAudioPlayer“.

Findest du für PC und Mac auf den jeweiligen Downloadseiten von Microsoft und Apple.

Weihnachtliche Grüße
Peggy

Portugiesischer Songtext
Hallo Christopher,

portugiesisch kann hier nach meinen Beobachtungen niemand. Noch weniger Brasilianisch, denn da gibt es durchaus Unterschiede, weswegen ich mich kürzlich hier blamiert habe.

Die einzige Ausnahme ist Moni, Addy [email protected] . Sie schreibt in ihrer Vika:

Deutsche, seit ewigen Zeiten in Brasilien lebend, arbeitet als Sekretärin bei einer Anwaltskanzlei im Bereich der Unternehmensberatung. Zusätzlich arbeitet sie mit Übersetzungen portugiesisch > deutsch. Hobbys: Lesen, Informatik, und noch vieles mehr.

Mail sie doch mal direkt an, wahrscheinlich guckt sie gerade in diesen Tagen nicht hier rein.

Falls sie aber nicht antwortet, weil sie ihren Weihnachtsurlaub auf der Transamazonica oder in Deutschland verbringt, bleibt dir noch Erik, Addy [email protected] . Er kann zwar „nur“ italienisch, bastelt dir aber in stundenlanger Arbeit eine Übersetzung zusammen, von der Moni, wenn sie irgendwann verpätet doch noch hier rein kommt, sagt: Richtig hat er das gemacht!

Weihnachtliche Grüße
Peggy

Dankeschön! (mG & owT)

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo, Peggy!

Danke für die Hinweise! Ich werde die Anfrage erstmal noch über die Weihnachtstage stehen lassen und dann auf Deine Vorschläge zurückgreifen.

Ich wünsche Dir ein schönes Weihnachtsfest.

Gruß!
Chris

Hi Peggy,

immer werd ich hier gelobt! Allerdings muß ich gestehen, daß ich mich an dem Songtext schon versucht habe. Ich finde die bestehende Übersetzung allerdings schon sehr gut. Oder, anders gesagt, ich kann es nicht besser :smile:

Ich verstehe auch das Problem nicht, weil der Text doch durchaus sinnvoll ist? Was man halt von Serien-Liedern erwarten kann… „forbidden love goes straight to your heart“ und „Es wird viel passiern“ ist ja auch nicht viel intelligenter!!!

ciao
erik

Hi Christopher,

Worum es eigentlich geht:
Ich verstehe den Text dank Babelfish nun ansatzweise, hätte
aber gerne eine bessere Übersetzung. Anbei mein Versuch, den
Text ins Deutsche zu kriegen. Bitte seid so gut, liebe
Portugiesisch Sprechenden, und korrigiert mich!

Zunächst einmal: ich kann kein Portugiesisch, nur über Kreuzübersetzung aus dem Spanischen kann ich vielleicht was ausrichten.

Deine Übersetzung klingt mir im Großen Ganzen plausibel, ich würde sie so lassen, bloß ein paar kleine Korrekturen abgeben wollen.

Hier der Text:

Não me convidaram prá essa festa pobre
Sie hatten mich nicht mit diesem ärmlichen Fest eingeladen

Que os homens armaram prá me convencer
Das die Menschen schufen, um mich zu überzeugen

A pagar sem ver toda essa droga
Zu bezahlen, ohne die ganze Droge zu sehen

Que já vem malhada antes d’eu nascer
Die schon krank war, bevor ich geboren wurde

Não me ofereceram nem um cigarro
Sie boten mir nicht eine Zigarre an

(sie boten mir nicht einmal eine Zigarre an)

Fiquei na porta estacionando os carros
Ich war in der Tür, um die Autos zu parken (???)

Sinngemäß: ich mußte draußen bleiben (Der Junge, der den Reichen ihre Autos parkt)

Não me elegeram chefe de nada
Sie haben mich nicht zum Chef von nichts gewählt

ähm - keine doppelte Verneinung: ich wurde zum Chef von nichts gewählt.

O meu cartão de crédito é uma navalha
Meine Kreditkarte ist eine Rasierklinge

Brasil, mostra a tua cara
Brasilien, zeig Dein Gesicht

Quero ver quem paga prá gente ficar assim
Ich möchte sehen, wer die Leute bezahlt hat, so zu sein

Brasil, qual é o teu negócio
Brasilien, was ist Dein Geschäft?

O nome do teu sócio
Der Name Deines Partners

Confia em mim
Es vertraut mir

Imperativ: Vertraue mir

Não me sortearam a Garota do Fantástico
Sie hatten mich nicht zum Mädchen des Fantastischen gewählt

(etwa die Schönheitskönigin)

Não me subornaram, será que é meu fim
Sie hatten mich nicht bestochen, wird das mein Ende sein?

Fim hat hier zwei Bedeutungen: Ende und Bestimmung. Letztere paßt eher:

Sie haben mich nicht bestochen, vielleicht ist es meine Bestimmung, …

Ver TV a cores na taba de um índio
Farbfernsehen schauen in der Hütte eines Indio

…in der Hütte eines Indio fenzusehen

Programada prá só dizer sim
Programmiert, nur ja zu sagen

(der Fernseher ist so programmiert, nur Positives zu zeigen)

Grande pátria desimportante
Großes unbedeutendes Vaterland

Em nenhum instante eu vou te trair
In keinem Moment werde ich Dich verraten

Brasil!
Brasilien!

Die letzten 6 Zeilen würde ich frei so übersetzen:

Sie haben mich nicht bestochen, vielleicht soll ich nur in meiner armen Behausung nur fernsehen, mir soll in farbenfrohen Bildern gezeigt werden, wie toll (und unbedeutend) mein Vaterland ist.

Vielen Dank für ernst gemeinte Hilfe

Bitte bitte. Aber Obacht: keine Gewähr!

und frohe Weihnachten!

Ebenfalls!

Gruß

J.

Vielen Dank …
… für Deine Hilfe, José! Die Zeilen, die am komischsten klangen, sind nun schon einmal zurecht gerückt :smile:

Liebe Grüße!
Christopher

… für Deine Hilfe, José! Die Zeilen, die am komischsten
klangen, sind nun schon einmal zurecht gerückt :smile:

Bitte!
Revanchieren kannst Du Dich damit, daß Du mir den Song per Mail zuschickst (Dein Link zeigt irgendwo ins Leere).

Gruß

J.

Hallo, Christopher,

Peggy hatte Recht, bei uns ist Ferienzeit, und ich war über die Feiertage verreist (allerdings weder auf der Transamazonica, noch in Deutschland :smile:)

Hier kommt jetzt also meine Version dieses Protestsongs (Protest gegen die Politik, gegen die korrupten Machenschaften, gegen die Hilflosigkeit, sich aus einer miesen Situation nicht befreien zu können), die in kleinen Einzelheiten von Deinem, bzw. dem von José schon etwas berichtigten Text abweicht:


Não me convidaram prá essa festa pobre
Sie hatten mich nicht mit diesem ärmlichen Fest eingeladen

Sie hatten mich nicht zu diesem ärmlichen Fest eingeladen

Que os homens armaram prá me convencer
Das die Menschen schufen, um mich zu überzeugen

Das (geplant, angezettelt) wurde, um mich glauben zu machen

A pagar sem ver toda essa droga
Zu bezahlen, ohne die ganze Droge zu sehen

Ich müsste für diese ganze Sch… bezahlen, ohne sie gesehen zu haben,

Que já vem malhada antes d’eu nascer
Die schon krank war, bevor ich geboren wurde

Was schon, bevor ich geboren wurde, ein abgekartetes Spiel war,

Não me ofereceram nem um cigarro
Sie boten mir nicht eine Zigarre an

Nicht einmal eine Zigarette wurde mir angeboten
(cigarro ist Zigarette, Zigarre wäre charuto)

Fiquei na porta estacionando os carros
Ich war in der Tür, um die Autos zu parken (???)

Ich blieb am Eingang, um die Wagen zu parken
in dem Sinn, wie José schon sagte

Não me elegeram chefe de nada
Sie haben mich nicht zum Chef von nichts gewählt

Und konnte nicht einmal Chef von Garnichts werden

O meu cartão de crédito é uma navalha
Meine Kreditkarte ist eine Rasierklinge

Meine Kreditkarte ist ein Klappmesser
(soll heißen, er lebt von Überfällen)

Brasil, mostra a tua cara
Brasilien, zeig Dein Gesicht

Brasilien, zeig Dein Gesicht

Quero ver quem paga prá gente ficar assim
Ich möchte sehen, wer die Leute bezahlt hat, so zu sein

Ich möchte wissen, wer dafür bezahlt, dass wir nicht aus dieser Lage herauskommen

Brasil, qual é o teu negócio
Brasilien, was ist Dein Geschäft?

Brasilien, welche Geschäfte machst Du ?

O nome do teu sócio
Der Name Deines Partners

Der Name Deines Teilhabers

Confia em mim
Es vertraut mir

Vertraue mir

Não me sortearam a Garota do Fantástico
Sie hatten mich nicht zum Mädchen des Fantastischen gewählt

Das “Mädchen vom Fantastico” wurde nicht für mich ausgelost
(sinngemäß: er hat keine Chance bei hübschen Mädchen -
Anmerkung: “Fantastico” - ein Sonntagabend-Fernsehprogramm, das eine Eröffnung mit hübschen, leichtbekleideten Mädchen hat
)

Não me subornaram, será que é meu fim
Sie hatten mich nicht bestochen, wird das mein Ende sein?

Ich wurde nicht bestochen, ob das meine Bestimmung ist ?

Ver TV a cores na taba de um índio
Farbfernsehen schauen in der Hütte eines Indio

in einer Indio-Hütte das Fernsehprogramm in Farbe zu sehen

Programada prá só dizer sim
Programmiert, nur ja zu sagen

nichts in Frage zu stellen, nur ja zu sagen

Grande pátria desimportante
Großes unbedeutendes Vaterland

Großes unbedeutendes Vaterland

Em nenhum instante eu vou te trair
In keinem Moment werde ich Dich verraten

Niemals werde ich Dich verraten

Brasil!
Brasilien!

Brasilien!


Viele Grüße nach Deutschland und alles Gute,

Moni

Einfach super! Vielen herzlichen Dank …
… und beste Grüße nach Brasilien! Ich bin immer noch verwundert, dass ein solcher Protestsong in den Indikativ einer eher banalen Telenovela gelangt ist. Naja, Wunder gibt es immer wieder … *gg*

Danke nochmal!
Christopher