Portugisisch versus spanisch und Computer

Hallo

Wie stark unterscheidet sich in Europa spanisch von portugisisch, wenn sich zwei Anwender mit Windows oder MAC über Internet unterhalten?

D.h. meine Frage bezieht sich auf den Sprachalltag eines durchschnittlichen Spaniers bzw. Portugiesen in Europa.

Besten Dank im Voraus für konkrete Infos :smile:

Grüsse
C4e

Hi

Wie stark unterscheidet sich in Europa spanisch von
portugisisch, wenn sich zwei Anwender mit Windows oder MAC
über Internet unterhalten?

D.h. meine Frage bezieht sich auf den Sprachalltag eines
durchschnittlichen Spaniers bzw. Portugiesen in Europa.

Besten Dank im Voraus für konkrete Infos :smile:

konkrete Infos kann ich dir nicht bieten, aber ich kenne viele Portugiesen, und diese behaupten, Spanisch zu verstehen, während wiederum Spanier kein Portugiesisch verstehen.
Die Sprachen ähneln sich also schon, aber nicht so, dass man vom Portugiesischen behaupten könnte, es wäre ein spanischer Dialekt oder umgekehrt.
Ich behaupte mal, dass Spanier geschriebenes Portugiesisch zum grössten Teil versehen, lasse mich aber von Muttersprachlern gerne eines Besseren belehren.

Gruss
ExNicki

Also ich bin zwar kein Muttersprachler, spreche aber gut Spanisch. Und ich verstehe europäisches Portugiesisch gar nicht, lateinamerikanisches geht ein bisschen. Die europäisch-portugiesische Aussprache ist sehr verwaschen, für mich klingt es (ohne jetzt jemanden beleidigen zu wollen) wie Niederländisch, wenn der Sprecher extrem einen über den Durst getrunken hat. Schriftlich ist es eventuell zu verstehen. Mündlich eher keine Chance.

Und ich spreche Portugiesisch und verstehe Spanisch ziemlich gut. Ist wie eine deutlicher ausgesprochene Variante mit ein bisschen modifizierten Wörtern.
Das Brasilianische Portugiesisch ist deutlicher, das Portugiesisch in Portugal wirklich sehr „vernuschelt“ und die Hälfte wird verschluckt :wink:

Moin,

Im Spanischen ist die Entsprechung von Schrift und Aussprache fast 1:1 (deswegen fallen die ersten Schritte beim Spanischlernen auch so leicht). Im Portugiesischen ist das nicht der Fall.
Im Schriftbild gleichen sich die beiden Sprachen etwas; der Portugiese wird also den Spanier besser verstehen als umgekehrt.
Ich z.B. kann Spanisch und kann portugiesische Texte einigermaßen verstehen; bei gesprochener Sprache verstehe ich fast nichts.
Wenn Du dir selbst einen Eindruck verschaffen willst, hier ein paar Sätze aus „Der kleine Prinz“, geschrieben und gesprochen auf Portugiesisch und Spanisch.
http://www3.germanistik.uni-halle.de/prinz/sprachen/…
http://www3.germanistik.uni-halle.de/prinz/sprachen/…

Für Interessenten noch zwei übergeordnete Links:
http://www3.germanistik.uni-halle.de/prinz/
http://www3.germanistik.uni-halle.de/prinz/karten/in…

Grüße
Pit

Hallo

Also ich bin spanich-Muttersprachler und habe idR absolut kein Problem Portugiesen zu verstehen, wenn sie ihre Mutterspracher reden.

Ausserdem, wenn du ueber ALLE Spanier sprichst, so wirst Du kaum einen Landsmann von mir aus Galicia finden, der behauptet diese Sprache BESTENS zu verstehen, sowohl schriftlich als auch muendlich. Galizisch und Portugiesisch sind so gut wie identisch und deshalb stellt das Verstaendnis gar kein Problem dar.

Fuer Menschen wie ich, aus andere Regionen Spaniens, kann ich anhand meiner Wenigkeit reden und behaupten: Wenn ein Portugiese Portugiesisch redet, wird das idR. ein Spanier verstehen. Umgekehrt, verstehen uns die Portugiesen auch sehr gut. Ich habe oefters die Erfahrung gemacht, dass einen Portugieser mit mir auf Portugiesisch redet und ich antworte auf Spanisch. Und das geht ohne Probleme.

Mit Portugiesisch aus Brasilien kann ich Aehnliches bzw. Identisches berichten.

Das ist meine Erfahrung.

Schoene Gruesse,
Helena

Vielen Dank für Eure Antworten.
Leider geht nicht daraus hervor, wie es im Umgang mit dem Computer aussieht.

Ich werde mal auf portugisischen und spanischen Websites von Computerherstellern googeln :smile:

Grüsse
C4e