'Praktikumsbescheinigung' auf Englisch

Hallo!
Ich schreibe für eine amerikanische Firma eine job application, weiß aber leider nicht, was Praktikumsbescheinigung oder Praktikumsnachweis heißt.

Also noch für die Leute, die einen näheren Kontext brauchen, ein kurzer Auszug aus dem Bewerbungsschreiben:

Enclosed you will find my last school report, my ???(meine Praktikumsbescheinigungen/-nachweise) and my CV.

Ein paar Vorschläge:

  • my internship certifications
  • my internship attestation
  • my internship vidimus

oder halt mit of-Genitive:

  • certifications of my internships
    etc.

Schonmal Dankeschön & Viele liebe Grüße, Mae.

P.S.: Noch eine Frage, rein interessehalber, wie sage ich „Praktikumsbescheinigung“ im Britischen Englisch? Genauso oder gibt’s da einen Unterschied?

Hi,

ich kenne ein Praktikum nur als work experience oder placement. Eine
Bescheinigung dafür bekommt man in England nicht, weil man allgemein
keine Zeugnisse für Angestellte ausstellt. Die ehemaligen Arbeitgeber
werden als ‚referee‘ mit Firmenanschrift und Telefonnummer angegeben.
Wenn man eine Arbeitsstelle oder eine Praktikantenstelle verlässt
bittet man noch mal ausdrücklich, ob man sich auf diesen Arbeitgeber
als Zeugnisgeber berufen kann. Wenn er einen schlecht fand sagt er
nein, oder dass er höchstens die Anwesenheit bestätigt aber kein
Zeugnis formulieren wird. Der neue Arbeitgeber erhält auf seine
normaler weise telefonische Anfrage dann eine mündliche qualified
reference über den neuen Angestellten. Auf diese Weise kann man sich
nicht 10 mal auf den gleichen Referee berufen, weil diesem irgend
wann die Lust vergeht. Die Arbeitgeber möchten auch Referenten aus
England haben, von daher musst du dir was England angeht vor Ort
jemanden suchen, der dich einstellt ohne dass du einen Referenten
hast. Klingt kompliziert ist aber so. Ein Lehrer von einer Uni geht
z.B. oder der Manager von irgend einem Aushilfsjob.

Gruß
Sprite

Ich kenne Praktikanten als Trainees, bzw Praktika als Traineeship… wiß aber nich ob das eine bestimmte Form von Praktikum meint…

Trainees
Trainees sind eher so etwas wie gehobene Lehrlinge, die aber
ausschließlich im Betrieb und nicht noch an einer Schule ausgebildet
werden. Sie sind weder Berufsanfänger wie die Juniors noch Lehrlinge
in (betriebsübergreifend) geregelten Ausbildungsberufen. Es handelt
sich bei diesem Training vielmehr um eine betriebsintere Ausbildung
von fachfremdem aber zukunftsträchtigem Personal. Oft sind dies
Leute, die ein Studium abgeschlossen haben und dann z.B. bei einer
Bank oder Versicherung alles lernen, was man für den Job braucht. Der
Trainee wird selbstverständlich auch bezahlt.

Das Gute an solch einem Training ist, dass das Studium rein gar
nichts mit dem Job zu tun haben braucht, zumindest nicht in England.
Der akademische Hintergrund reicht aus, um sich als geeignet und
selbst motivierend auszuzeichnen. In Deutschland will man natürlich
einen geradlinigen Lebenslauf. Das wäre ja mal was, wenn eine Bank in
Deutschland einen studierten Tänzer ins Training nehmen würde.

Gruß
Sprite

Ich kenne Praktikanten als Trainees, bzw Praktika als
Traineeship… wiß aber nich ob das eine bestimmte Form von
Praktikum meint…

Hi ihr 3!

Also, erstmal danke für die schnellen Antworten, aber ich weiß nicht, ob ihr genau verstanden habt, was ich mein. Ich hab hier in Deutschland mehrere Praktika bei relativ großen Firmen gemacht. Die haben mir dann z.T. eine ziemlich positive Bescheinigung dafür gegeben und können mir diesen Beleg auch ins Englische übersetzen. Nun will ich mich für eine Stelle (in den USA, nicht in UK) bewerben (nicht für ein internship, work experience, work placement oder trainee!) und in den Bewerbungsunterlagen auch eine oder zwei Praktikumsbescheinigungen sozusagen als „Referenz“ beilegen und darauf im Bewerbungschreiben hinweisen. Mein Problem ist, dass ich eben nicht genau weiß, wie ich das Wort „Praktikumsbescheinigung“ der Firma XYZ übersetzen soll. Ich hab auch schonmal an sowas wie „Empfehlungsschreiben“ -Vorschlag: credentials- gedacht, weiß aber halt nicht, was da die genaue Übersetzung/Bezeichnung in meinem Fall ist.

@Sprite:
„Der akademische Hintergrund reicht aus, um sich als geeignet und selbst motivierend auszuzeichnen. In Deutschland will man natürlich einen geradlinigen Lebenslauf. Das wäre ja mal was, wenn eine Bank in Deutschland einen studierten Tänzer ins Training nehmen würde.“

reference
Hi,
ein Arbeitszeugnis ist eine reference. Ich hab keine Ahnung, was eine
Praktikumsbescheinigung ist - wohl nur eine Bescheinigung, DASS das
Praktikum gemacht wurde?

gruss, isabel

Ich hab dir in meinem ersten Posting eigentlich schon alles erklärt.
Klar sagt man ‚reference‘ du solltest aber wenn schon darauf
hinweisen, dass du ‚qualified references‘ hast. Rechne aber damit,
dass man den ganzen Bescheinigungen keine Beachtung schenkt. Es
sollte mich sehr wundern, wenn die Uhren in Amerika so anders ticken
als in England. Außerdem hast du selbst nach dem Wort für England
gefragt, gelle.

Gruß
Sprite