Present Perfect im Vergleich zu Simpe Past

Ich bin gerade dabei mein Englisch wieder etwas aufzufrischen, dabei bin ich über folgende Frage gestolpert.

Worin liegt der Unterschied zwischen…
„I`ve been to Canada.“ und „I was in Canada“.

Ich meine das völlig unabhängig von Signalworten, einfach worin liegt der Unterschied für einen Muttersprachler zwischen diesen beiden Aussagen.

Danke schonmal im Vorraus!

Grüß dich woschdbrot,

ich bin zwar kein muttersprachler des Englischen, habe aber eine englische Freundin und dementsprechend, in 9 Jahren, viele Aufenthalte in England erleben dürfen…

Folgendes zu deiner Frage:

Simple Past w. z. B. /I was in Canada/ wird (wie du ja schon mit inbegriffen hast) mit sog. Signalwörten verwendet, was nichts anderes bedeutet wie: „(Last year) I was in Canada.“ Damit erzähl ich dir nichts ´Neues, jedoch will ich damit erklären, dass es sich um eine abgeschlossene Handlung in der Vergangenheit handelt.

Das Present Perfect Progressive /I’ve been to Canada/ wir dann verwendet, wenn die Handlung in der Vergangenheit begonnen hat und sich bis in die GGwart hinzieht.=> z.B. auf die Frage Where’ ve you been? (Frage impliziert also, dass die Person, die die Frage stellt, die andere Person SEIT einem Zeitpunkt bis JETZT nicht mehr gesehen hat) würde man mit „I’ve been to Canada.“ antworten und NICHT!!! „I was in Canada“

Beispiele: I played football (Ich habe schon aufgehört in der Vggheit)

vs
I’ve been playing football (bis jetzt habe ich F gespielt)
(auf z.B. die Frage einer Mutter wo ihr Kind war…Where were you, I’ve been searching for you for hours!)

Muttersprachler sprechen natürlich nie mit grammatikalischen Normen, sondern frei aus dem Bauch => dass meine Freundin gerade gesagt hat: „Keine Ahnung, wann man was sagt:smiley:!“ Aber die Bsp sind von ihr.

Ich hoffe ich konnte dir damit helfen

Grüße

Nicht ganz :wink:

Also ich bin schon recht fit was die Zeiten angeht und deren Verwendung, mir gehts hier eigentlich nur um ne gewisse Feinheit. Der Bezug auf die Gegenwart bei dem Present Perfect ist mir schon bewusst, auch die Betonung durch das Progressive.

Was mir eher leichte Kopfschmerzen bereitet ist folgendes - ich erzähle in einem Vorstellungsgespräch meinem Gegenüber, dass ich in Kanada war. Die Frage für mich, die sich stellt ist folgende - der Aufenthalt in Kanada ist abgeschlossen, schon länger her.

Aus meinem Bauchgefühl für die Sprache würde ich halt sagen, dass ich das Present Perfect verwenden würde, auch weil der Besuch ja für mich heute noch ne Relevanz hat (verbesserte Sprache, Interesse an der Sprache). Aber rein theoretisch könnte man ja auch das Simple past verwenden. Meine Frage ist halt nun, wie würde das ein Muttersprachler (auch wenn er sich selber dessen nicht bewusst ist) differenzieren, wenn ihm jemand Aussage a) und Aussage b) vorliest und fragt, worin der Unterschied für ihn bestehen würde.

Danke :wink:

Aus meinem Bauchgefühl für die Sprache würde ich halt sagen,
dass ich das Present Perfect verwenden würde, auch weil der
Besuch ja für mich heute noch ne Relevanz hat (verbesserte
Sprache, Interesse an der Sprache). Aber rein theoretisch
könnte man ja auch das Simple past verwenden. Meine Frage ist
halt nun, wie würde das ein Muttersprachler (auch wenn er sich
selber dessen nicht bewusst ist) differenzieren, wenn ihm
jemand Aussage a) und Aussage b) vorliest und fragt, worin der
Unterschied für ihn bestehen würde.

„I’ve been to Canada.“
Wenn du einem Muttersprachler das sagst, dann versteht er darunter, dass du irgendwann schon einmal in Kanada gewesen bist. Wann das war, der genaue Zeitpunkt, ist dann für den Zuhörer irrelevant. Damit drückst du lediglich aus, dass es mal passiert ist. Ob gestern oder vor 15 Jahren ist nicht interessant.

„I was in Canada.“
Hier weiss der Muttersprachler dann, dass du damit einen konkreten Zeitraum meinst. Also nicht nur, dass du generell schon einmal dort gewesen bist, sondern zu einer ganz bestimmten Zeit. Auch das kann gestern oder vor 15 Jahren gewesen sein.

Mit dem kleinen Nachtrag, dass man „have been“ wirklich immer nur dann benutzt, wenn man im Deutschen „schon“ oder „bis jetzt“ nutzen würde:

Warst Du schon mal im Ausland? - Ich war schon in Canada, in der Türkei und in der Ukraine!

Have you ever been abroad? - Yes, I’ve been to Canada, Turkey and so on

Übrigens war die Aussage, darf ich korrigieren, von wegen „Ein Engländer würde nie mit „I was“ antworten nicht so ganz richtig“ :wink:

Wenn jemand zum Beispiel eine Person sucht und sie dann findet, dann würde er sagen „Where have you been all the time?“, um damit zu sagen, daß man die Zeit bis zu diesem Augenblick meint. Und die Antwort wäre dann „I was in the basement“ um zu sagen, daß man eben im Keller war. Die korrekte Frage wäre ja, weil schon vorbei und so „Where were you?“. Und das klingt dann mal absolut schräg :smile:

1 „Gefällt mir“

Hi,

Mit dem kleinen Nachtrag, dass man „have been“ wirklich immer nur dann benutzt, wenn man im Deutschen „schon“ oder „bis jetzt“ nutzen würde:

Nö.
„Oh you’ve got a wonderful tan!“ - „That’S what you’d expect - I’ve been to Spain for three weeks.“

die Franzi

Hi,

Simple Past: Wenn Du einfach erzählen willst, dass das in der Vergangenheit mal geschehen ist, dass es vorbei ist - dabei ist auch egal, ob der Zeitpunkt direkt genannt, einfach mitverstanden oder völlig ignoriert wird.

Present Perfect: wenn das Vergangene einen Bezug irgendeiner Art zur Gegenwrt hat - weil es noch andauert, oder weil es Folgen hatte, oder weil man Erfahrungen gesammelt hat.

I have lived in Munich for 12 years. (bis jetzt; schon; …)
I have broken my leg (Guck, gan zfrischer Gips, mit Autogramm der hübschen Schwester!)
I have been to Canada(= ich kenne das Land)
I was in Canada (= deswegen war ich zu der Zeit nicht in Deutschland; DEswegen konnte mich ein Grizzly beißen; …)

die Franzi