Wenn meine französische Kenntnisse mich nicht täuschen, würde ich „Prêt“ mit dem englischen Wort „Ready“ übersetzen (im sinne von „Ready to go“ o.Ä.). „À Porter“ würde in diesem Zusammenhang so gut wie „zum Anziehen“ heissen.
Also alles im allen, „Fertig zum Anziehen“, würde ich mal sagen.
Ich hoffe ich habeDir ein bißchen weiter geholfen!
Woertlich uebersetzt: Fertig
zum Tragen.
Sinngemaess bedeutet es: von der Stange,
d.h. die Kleider muessen nicht erst genaeht werden,
wie das bei der „Haute couture“ sonst ueblich ist
(hohe Schneiderei).
Kleine Anmerkung: porter hat keinen Akzent.
Hallöchen, Finus:smile:
über die übersetzungen hast du ja schon alles erfahren:smile:
Die *pret à porter* collection unterscheidet sich aber auch ganz praktisch von der *haute couture* collection:
soviel mir bekannt ist, ist die erstere tatsächlich in den flagship stores der jeweiligen lables zu kaufen - wird also auch real in einer (vermutlich geringen) zahl erzeugt, während die *haute couture* sowas wie ein *was wäre, wenn* ist - eine collection, in der die designer ihrer fantasie freien lauf lassen können/dürfen und in der *trends* festgelegt werden - farben, formen, retro, etc. - zu kaufen sind die dinger nicht - und wenn dann ein star(let) das unbedingt haben möchte, wird es nochmal speziell für sie/ihn angefertigt.
Ein bisschen, wie beim autodesign - studien - aus denen dann viel (meistens weniger) in das kommenden auto einfliesst…
Sowohl das eine, wie das andere liegen jenseits meiner grenzen—manchmal *leider* - denn es gibt schon hübsche sachen…*g*
lieben gruss aus wien, jenny