Hallo!
Im englischen gibt es die Begriffe „public wages“ und „private wages“, welche besagen, dasss bei public wages die Mitarbeiter eines Unternehmens die Löhne ihrer Arbeitskollegen kennen; bei private wages kennt man nur den eigenen Arbeitslohn. Was ist die korrekte Übersetzung der Begriffe auf deutsch? Ich weiß nicht wirklich, wo ich suchen soll bzw nach welchen Stichpunkten. Danke!
Servus,
ein genaues Analog gibt es im Deutschen nicht, weil die vertrauliche Behandlung der Löhne in D - zur Verblüffung insbesondere von Kollegen aus Skandinavien - zu den untastbaren Allerheiligsten gehört. Ein ungefähres Analog wäre (je nach Kontext) die Wiedergabe mit „tariflicher / außertariflicher Entlohnung“, da man die Einstufung des Kollegen bei tariflicher Entlohnung relativ genau kennen kann (bei Besoldung am Dienstrang ablesen kann) und auf diese Weise ziemlich genau wissen kann, was auf seinem Lohnzettel steht.
Schöne Grüße
MM