Hallo,
ich bitte um Korrektur der Übersetzung, denn wir müssen einen sehr langen Text übersetzen und ich habe ein paar Probleme mit folgenden 3 Sätzen: DANKE IM VORRAUS!
-
Syracusae, magna et dives Siciliae urbs, bello Punico secundo misera sorte afficiebantur: Urbe ab exercitu Romano capta milites diripiendi causa domos invaserunt.
-
Memoriae proditum est eo in tumultu etiam Archimedem, mathematicum praeclarum, intentum in formas, quas in pulvere scribebat, a milite quodam Romano interfectum esse.
-
Archimede interfecto Marcellum, imperatorem Romanum, doluisse sepulturaeque honorificae curam habuisse Livius narrat.
Meine Übersetzung:
- Syrakus eine große und reiche Stadt Siziliens, erlitt im 2.Punischen Krieg ein erbärmliches Schicksal: Nachdem die Stadt von dem römischen Heer erobert worden war, drangen die Soldaten in die Häuser ein um zu plündern.
2)Es ist der Erinnerung überliefert, dass in dieser Aufruhr schon Archimedes, ein hochberühmter Mathematiker,die angespannten Figuren in Staub aufzeichnete, die römer die von den Soldaten getötet sind.
3)Archimedes getötet von Marcellus, einen römischen Herrscher, hat ein ehrenvolles Begräbnis in Sorgfalt bedauert erzählt Livius.
Hallo, Kathy,
zunächst „voraus“ wir nur mit einem r geschrieben.
Den ersten Satz hast Du nach meiner Ansicht richtig übersetzt.
2)Es ist der Erinnerung überliefert, dass in dieser Aufruhr
schon Archimedes, ein hochberühmter Mathematiker,die
angespannten Figuren in Staub aufzeichnete, die römer die von
den Soldaten getötet sind.
hier klingt es schon am Anfang etwas holprig.
Man könnte hier sagen „Wie bekannt“ oder „Wie man sich erinnert“
Und dann „wurde in diese m Aufruhr auch Archimedes, der berühmte Mathematiker, vertieft in Figuren, die er in den Staub gezeichnet hatte, von irgendeinem römischen Soldaten getötet wurde.“
3)Archimedes getötet von Marcellus, einen römischen Herrscher,
hat ein ehrenvolles Begräbnis in Sorgfalt bedauert erzählt
Livius.
Hier hat es einige Bezugsirrtümer.
Marcellus, der Feldherr hat Archimedes sicher nicht getötet.
Also: „Livius erzählt, dass der römische Feldherr Marcellus, nachdem Archimedes getötet worden war, diesen betrauert habe und für ein ehrenvolles Bgräbnis gesorgt habe (Sorge getragen habe).“
Gruß
Eckard
2)Es ist der Erinnerung überliefert, dass in dieser Aufruhr
schon Archimedes, ein hochberühmter Mathematiker,die
angespannten Figuren in Staub aufzeichnete, die römer die von
den Soldaten getötet sind.
hier klingt es schon am Anfang etwas holprig.
Man könnte hier sagen „Wie bekannt“ oder „Wie man sich
erinnert“
Das würde ich dir aber anstreichen. Memoriae proditum est sollte als Phrase im Wörterbuch zu finden sein: der Nachwelt ist überliefert worden o. ä…Die wörtliche Übersetzung würde ich je nach Klasse/Niveau noch durchgehen lassen, auch wenn es nach Lateiner-Deutsch klingt. Aber „wie bekannt“ oder „wie man sich erinnert“ sind als Übersetzungen zu frei, weil sie etwas Anderes als ‚memoriae proditum est‘ ausdrücken.
Und dann „wurde in diese m Aufruhr auch Archimedes, der
berühmte Mathematiker, vertieft in Figuren, die er in den
Staub gezeichnet hatte, von irgendeinem römischen Soldaten
getötet wurde.“
Hier sollte noch das Imperfekt im Relativsatz beachtet werden, also ‚zeichnete‘.
3)Archimedes getötet von Marcellus, einen römischen Herrscher,
hat ein ehrenvolles Begräbnis in Sorgfalt bedauert erzählt
Livius.
Hier hat es einige Bezugsirrtümer.
Marcellus, der Feldherr hat Archimedes sicher nicht getötet.
Also: „Livius erzählt, dass der römische Feldherr Marcellus,
nachdem Archimedes getötet worden war, diesen betrauert habe
und für ein ehrenvolles Bgräbnis gesorgt habe (Sorge getragen
habe).“
Dass er ‚ihn betrauert habe‘, würde ich durchgehen lassen. In einem LK würde ich es aber unterschlängeln.
Grüße
smokassi
1 „Gefällt mir“
Hallo, smokassi,
danke für die konstruktive Kritik.
Vielleicht gewährst Du mir mildernde Umstände wenn ich Dir versichere, dass meine letzte Lateinstunde inzwischen mehr als 50 Jahre zurückliegt.
Grüße
Eckard
Hallo Eckard!
In diesem Fall sollst du begnadigt sein. 
Ich glaube, nach über 50 Jahren können sich die meisten gerade noch an den AcI erinnern…
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]