ich suche für eine Dolmetscherin eine sehr gute Übersetzungsmaschine (deutsch->ungarisch und umgekehrt), die *.doc, *.pdf, *.jpg übersetzt. (juristische-, medizinische- technische-, bau-, Urkunden-, Versicherungen-, Zeugnisse …Texte)
Kann mir jemand aus Erfahrung sagen, was es für Profis auf dem Markt gibt, was zu empfehlen wäre und was dieses kosten würde.
Hi,
ich kann nur für den Bereich (eher weiterverbreitet)
Englisch-Deutsch sprechen
und ganz kategorisch sagen:
gibt es nicht.
Deshalb bezweifele ich ,dass es sowas für eine
vergleichsweise Exotenkombination wie Ungarisch-Deutsch
gibt.
ich suche für eine Dolmetscherin eine sehr gute
Übersetzungsmaschine (deutsch->ungarisch und umgekehrt),
die *.doc, *.pdf, *.jpg übersetzt. (juristische-,
medizinische- technische-, bau-, Urkunden-, Versicherungen-,
Zeugnisse …Texte)
das gibt es wohl noch nicht, in keiner Sprache!
Zudem; selbst wenn es bereits Systeme gäbe, die Standardtexte befriedigend übersetzen könnte, wäre es von dort ein sehr weiter Weg, um solche Spezialtexte zu übertragen, zumal speziell im juristischen Bereich jede Floskel zählt und im medizinischen ein Übersetzungsfehler Leben kosten kann.
Kann mir jemand aus Erfahrung sagen, was es für Profis auf dem
Markt gibt, was zu empfehlen wäre und was dieses kosten würde.
Ein Freund arbeitet auf dem Gebiet der sog. Natürlichsprachlichen Systeme’ im Medizinbereich.
Das sind Systeme, wo man in Umgangsprache mit einem Rechner kommunizieren soll.
Selbst da läuft noch nicht viel, trotz jahrzehntelanger Arbeit.
Hi,
ich kann nur für den Bereich (eher weiterverbreitet)
Englisch-Deutsch sprechen
und ganz kategorisch sagen:
gibt es nicht.
Hallo Elke
Na doch, es gibt durchaus professionelle Uebersetzungsprogramme.
Natuerlich kann man deren Uebersetzungen nicht einfach so
uebernehmen, aber manch einer mag die Methode entwickelt haben, den
Text mit einem solchen Programm zu uebersetzen und ihn dann zu
verbessern. Die Uebersetzung liefert somit erstmal eine
Naeherung/Arbeitsgrundlage.
Na doch, es gibt durchaus professionelle
Uebersetzungsprogramme.
Natuerlich kann man deren Uebersetzungen nicht einfach so
uebernehmen, aber manch einer mag die Methode entwickelt
haben, den
Text mit einem solchen Programm zu uebersetzen und ihn dann zu
verbessern. Die Uebersetzung liefert somit erstmal eine
Naeherung/Arbeitsgrundlage.
Das kommt nun wirklich auf die Arbeitsmethode an.
Meine Erfahrung mit solchen Programmen sind, dass sie
die Übersetzung verschlechtern, weil man sich
an der falschen Version sozusagen „festbeißt“ und
falsches oft übersehen wird (hauptsächlich bei
falscher Vokabularbenutzung) oder eine grammatikalisch
unsaubere Übersetzung einfach sich ins Hirn „einfräst“.
Besser kann ich es nicht erklären.
Jedenfalls bringt die erste schnelle Maschinenübersetzung
am Ende mehr Arbeit bei der Ausfeilung und - wie ich
versucht habe zu erklären - fast notgedrungen ein
schlechteres Resultat.