Projektarbeit: Fragen zum Thema Originalversionen

Keine Ahnung, hab sie nicht gezählt. Da wären sörvei, sörvai und sörvej als gängigste, sowie diverse andere je nach Dialekt, wobei die Lautänderungen sich vor allem beim u und ey abspielen. Einen Australier habe ich zu dem Thema noch nicht parat, aber ich bin mir sicher, daß die dazu auch noch ein paar interessante Ideen haben, ebenso wie vermutlich die Schotten und Iren, aber da sind meine Kenntnisse ein bißchen eingerostet.

Gruß,
Christian

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Keine Ahnung, hab sie nicht gezählt. Da wären sörvei, sörvai
und sörvej als gängigste, sowie diverse andere je nach
Dialekt, wobei die Lautänderungen sich vor allem beim u und ey
abspielen. Einen Australier habe ich zu dem Thema noch nicht
parat, aber ich bin mir sicher, daß die dazu auch noch ein
paar interessante Ideen haben, ebenso wie vermutlich die
Schotten und Iren, aber da sind meine Kenntnisse ein bißchen
eingerostet.

So „survey“ should be pronounced like it is in a dictionary and there is only one way.

Und genau aus diesem Grund gibt es auch im Deutschen natürlich auch keine unterschiedlichen Aussprachevarianten. In mir reift die Erkenntnis, daß Du noch nie einen Film im englischsprachigen Original gesehen hast, denn sonst wüßtest Du, daß dort in den allerseltensten Fällen Langenscheidt-englisch gesprochen wird.

So „survey“ should be pronounced like it is in a dictionary
and there is only one way.

Und dieser (fehlerhafte (oder eigentlich sinnlose)) Satz ist ein weiterer Beweis dafür, daß Deine englisch-Kenntnisse eher rudimentär sind. Ist ja an sich nichts schlimmes, aber wenn man etwas nicht kann, sollte man nicht versuchen, andere in diesem speziellen Bereich zu belehren.

Gruß,
Christian

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

1 „Gefällt mir“

When you think your English is better than mine why don’t you write it down? When a German translates an English film then he has to talk like it is said in an Oxford dictionary.

*schuettel*

When you think your English is better than mine why don’t you
write it down? When a German translates an English film then
he has to talk like it is said in an Oxford dictionary.

*nochmal schuettel*

Gruesse, Elke

[MOD] Bitte zurück zum Thema !!! owT

  1. Schaut ihr euch gerne Originalversionen an? Wenn ja, warum?
    Wenn nein, warum nicht?

ich habe seit 3 jahren die wahl zwischen einen synchronisierten film im stillen kämmerchen zu gucken oder auf englisch zusammen mit meinem partner, freunden und familie. deswegen sehe ich seitdem nur mehr originale. anfangs war es schwer, aber es wird immer besser. inwzischen kriege ich die kotze, wenn ich zb. star trek auf deutsch sehe.

  1. Für Liebhaber von Originalversionen: Wenn ihr die Sprache
    der Originalversion nicht verstehen könnt, bevorzugt ihr dann
    trotzdem das Original (mit Untertiteln), oder macht das für
    euch überhaupt keinen Sinn?

warum nicht. japanisch mit englischen untertiteln, deutsch mit englischen untertiteln (für die „anderen“ :wink: der film kommt so am natürlichsten rüber.

  1. An alle: Glaubt ihr, dass bei der Synchronisation viel vom
    Inhalt, von den Witzen, den schauspielerischen Leistungen etc
    verloren geht?

natürlich. die atmosphäre ist zerstört.

  1. Was wäre, wenn es in Deutschland auf einmal kein
    Synchronisation mehr gäbe, sondern alles mit Untertiteln
    liefe?

das würde nicht passieren. sowas wird dort als „rückschritt“ betrachtet.

Wenn nur noch Kinderfilme synchronisiert würden?

auch kinderfilme (ab dem lesealter) sollen nicht synchronisiert werden. dann lernt das kind englisch. kann das schlecht sein?

Könntet ihr damit leben?

es wäre sogar toll, denn dann könnten ich und mann sogar in österreich ins kino gehen…

  1. Würdet ihr euch eines fremdsprachigen Mediums bedienen, um
    die betreffende Fremdsprache zu lernen?

ist die zweitbeste alternative nach dem auslandsaufenthalt.

Falls ihr es schon
einmal versucht habt, hat es euch etwas gebracht

logisch. aber das war ja nicht mit absicht geplant sondern hat sich so ergeben. man muß aber schon sagen, daß man dadurch sicher keine hochstehende sprache lernt, sondern sehr viel slang. (sehe ich aber nicht als nachteil.) als ich in hebräisch noch fast nix konnte, habe ich immer die kindersendungen geguckt, wo sie schön langsam reden und in einfachen sätzen. das ist eine tolle idee.

  1. Was ist eure Meinung zum Thema Fremdsprachen

wichtig. beim reden kommend’leut zamm.

allen voran
Englisch?

verständigungswerkzeug nr 1. gleich nach dem internet.

Glaubt ihr, ihr habt gute Fähigkeiten im Englischen?

was ist „gut“? tadellose grammatik sicher nicht, britishe aussprache kriege ich nicht hin, hab sicher einen üblen schwarzenegger-akzent mit leichtem netanyahu-einschlag, aber ich komme damit weltweit einfach zurecht, hab kein problem beim telefonieren, reise allein in jedes eck der welt, hätt auch kein problem auf englisch vorzutragen oder zu unterrichten usw.

Glaubt ihr, dass Schulenglisch für den Rest eures Lebens
reicht?

habe nie in der schule englisch gelernt… sowas gibts auch LOL. aber ich habe 8 jahre französisch gelernt, davon geblieben ist exakt NULL. fazit: der schulunterricht ist für die katz. man lernt nur durch auslandsaufenthalte (usa in meinem fall) und spezielle sprachkurse. der wille und der zwang ist dabei das um und auf. erst wenn man das bedürfnis hat, sich mitteilen zu MÜSSEN, dann lernt man eine sprache. und nicht aus büchern.

Rosten eure Englischkenntnisse durch Mangel an
Gebrauch?

sprache kommt von sprechen. wer nicht spricht, vergißt sie. sogar die eigene… geht recht schnell, daß einem bei streß die worte fehlen.

Falls ja, wie würdet ihr sie gerne frisch halten?

sprechen.

  1. und letztens: Man sagt ja immer, die Skandinaven könnten so
    gut Englisch. Habt ihr dazu irgendwelche Bemerkungen?

ja das stimmt. sehe ich auch so. fiel mir zumindest auf.

gruß
datafox

Die Schweden sind nicht so eingebildet auf ihre Sprache wie
die Deutschen. Sie legen mehr Wert auf Globalisierung und
entmündigen nicht ihre Bürger, sondern lassen ihnen die
Originalsprache hören.

Das ist Quark, weil das ganze eine Frage der Kosten ist.

richtig. aber wo keine nachfrage, da keine produktion! punkt 2: filme für kleinstkinder werden sehr wohl synchronisiert, auch wenn das land nur ein paar mille einwohner hat.

gruß
datafox

So „survey“ should be pronounced like it is in a dictionary
and there is only one way.

is natürlich BS.
sprich wie die menschen sprechen.

when in rome do as the romans do.

datafox

Die Schweden sind nicht so eingebildet auf ihre Sprache wie
die Deutschen.

lustig. siehst du ich sehe den grund für dieses unterschiedliche synchronisierverhalten im genauen gegenteil! wenn ein land stolz auf seine kultur und sprache ist, dann respektiert es auch andere sprachen so wie sie sind und zerstört nicht fremdsprachige filme auf gedeih und verderb.

gruß
datafox

hi
fargo ist tatsächlich von concorde - eigentlich „Concorde Home Entertainment“
und sie haben sehr wohl eine homepage: http://www.concorde-home.de/
oben auf das grosse concorde klicken, dann öffnet sich ein neues fenster - oben rechts dann auf kontakt. ist leider ein bild, kein kopierbarer text - e-mail: [email protected]

ich sag mal dass es sich bei fehlenden originaltönen auf einer dvd meist um eine rechtefrage handelt. anscheinend geht es beim lizenzrechteverkauf meist nur um die jeweilige (deutsche) landessaprache - „alle“ rechte zu erwerben ist entweder sehr teuer oder manchmal auch nicht möglich. leider betrifft das einige filme. manchmal sind auch zb die deutschen untertitel bei originalfassungen nicht ausblendbar - auch eine komische sache die durch lizenzprobleme entsteht.
also kein wirklicher grund der mit der frage nach der vorliebe der fassungen zu tun hat . . .

und ich selber ? ich habe mich voll und ganz den deutschen fassungen verschrieben. muss auch sagen dass deutschland denke ich führend in dem gebiet ist. und auch wenn o-ton natürlich einen gewissen reiz der „originalität“ hat - so muss man die meist gute deutsche arbeit eigentlich schon loben.

wenn es plötzlich nur o-ton gäbe, auch recht, man gewöhnt sich schnell daran meine ich - aber wenn ich nicht muss . . .

grüsse

attention: English!

So „survey“ should be pronounced like it is in a dictionary
and there is only one way.

When you hate English then don’t read it.

when in rome do as the romans do.

datafox

shaking heads
When you shake the head too often you will lose it.
For our German friends
Wer den Kopf schüttelt, kann ihn auch verlieren.

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

[MOD] Schluss mit OT !!!
Hi!

Bitte führt diesen Teil der Diskussion auf dem passenden Brett weiter
(sh. auch meinen Hinweis vom 12.05./22.46)!

Gruß

Beowolf

Synchronisierungen

When you think your English is better than mine why don’t you
write it down? When a German translates an English film then
he has to talk like it is said in an Oxford dictionary.

Du hast mich vielleicht mißverstanden: In der Originalversion, die ich gestern abend extra Deines Kommentares wegen in den DVD-Player geworfen habe, spricht Pierce Brosnan das kritische Wort exactly so aus, wie der deutsche Synchronsprecher.

Ein Film hat nicht nach Langenscheidt- oder Oxford-english synchronisiert zu werden, sondern so, daß der Film möglichst ohne Einbußen rüberkommt. Das Wörtchen „survey“ ist da nur ein dummes, unwichtiges Beispiel. In der deutschen Synchronisation geht aus verschiedenen Gründen ohnehin schon viel verloren, ob nun aus Bequemlichkeit, political correctness oder schlichtweg aufgrund der Unmöglichkeit der Übertragung ins deutsche.

Paul Hogan, Samuel Jackson, Eddie Murphy u.v.a.m. sind einfach im englischen Original besser als auf deutsch, auch wenn sich die Sprecher meist recht viel und erfolgreich Mühe gegeben haben, das Original möglichst getreu wiederzugeben.

Manchmal muß man sich ernsthaft fragen, welcher Teufel die Produktion bei der Auswahl der Synchronsprecher geritten hat, so wenig hat die Stimme dann mit dem Original gemein.

Und warum ich Dir nicht auf englisch antworte, ist schnell erklärt:

  1. Die Verenglischung des deutschen Alltags nimmt ohnehin überhand.
  2. Englische Artikel in einem deutschen Forum sind nicht cool sondern albern.
  3. Warum sollte ich die Kommunikation zusätzlich erschweren?

Gruß,
Christian

1 „Gefällt mir“

Hi Franz!

Mir ging es ähnlich, als ich in eine angebliche
Originalversion von Harry Potter ins Kino ging. Was musste ich
erleben? Auch Untertitel!

Dazu noch eine Anekdote: Meine Mutter spricht Russisch wie Muttersprachlern (akzent- und fehlerfrei). Als sie vor vielen Jahren den film „Ochi Chornij“ (o.Ä.) von N. Mijhailkov, mit M.Mastroiani in den Kinos kam, nahm sie in Kauf nach Barcelona extra zu fahren um dies zu sehen. Es war ja Originalversion, vermutlich mit Untertitteln. Das Film war eine Verfilmung von Märchen von A. Chejov. Gefilmt in original Schauplätzen um St. Petersburg. Was kam? Original Italienisch mit ein paar Brocken (max 2 min insgesamt im ganzen Film) Russisch… Spnische Untertitteln. Da hat sie sich damals geärgert…!

Jedenfalls dieser film ist wärmstens zu empfehlen und wunderschön…

Liebe Grüße in die Südstadt!
Helena

Mir ging es ähnlich, als ich in eine angebliche
Originalversion von Harry Potter ins Kino ging. Was musste ich
erleben? Auch Untertitel!
Grüße nach Ziegelstein
Franz

if, nicht when !! arghl. owt
.

2 „Gefällt mir“

auf die Gefahr hin, dass der Beo-mod mich haut:
ich hab nicht den Kopf geschuettelt,
dein Englisch hat mich (wiedermal) geschuettelt.

Gruesse, Elke

Hallo Annika,

  1. Schaut ihr euch gerne Originalversionen an? Wenn ja, warum?
    Wenn nein, warum nicht?

Ich sehe gerne englische und französische Originalversionen, da ich die Sprachen verstehe und gerne trainiere und vertiefe. Bei lustigen Filmen können die Sprachwitze machmal nicht übersetzt werden, obwohl ich manchmal auch gerne deutsche Synchronisationen schaue und versuche, ihn selber zurückzuüberetzen, um den ein oder anderen missglückten Sprachwitz zu entdecken.
Ich finde in der Sprache liegt die Hälfte des Ausdrucksvermögens eines Schauspielers, aber gerade die deutschen Synchronisatoren sind da auch extrem gut.
Manchmal nuscheln mir die Schauspieler zu sehr oder sind durch Hintergrundgeräusche übertönt, so dass ich eine Synchronfassung besser geniessen kann.

  1. Für Liebhaber von Originalversionen: Wenn ihr die Sprache
    der Originalversion nicht verstehen könnt, bevorzugt ihr dann
    trotzdem das Original (mit Untertiteln), oder macht das für
    euch überhaupt keinen Sinn?

Ich höre mir gerne eine Viertelstunde lang die Stimmen der Originalsprecher an, aber die Untertitel lenken mich zu sehr von der Handlung, Mimik und Gestik der Schauspieler ab.

  1. An alle: Glaubt ihr, dass bei der Synchronisation viel vom
    Inhalt, von den Witzen, den schauspielerischen Leistungen etc
    verloren geht? Seid ihr vom Gegenteil überzeugt? Oder denkt
    ihr da gar nicht drüber nach?

Das kommt auf den Film an. Lustige Filme sind manchmal nur sehr schwer zu übersetzen, aber wie gesagt macht es mir manchmal auch Spass, die Missglückten Übersetzungen zu entdecken und an Stellen zu lachen, die kaum ein anderer verstanden hat.

Bei Synchronisationen die älter als ca. 20 Jahre alt sind, finde ich meistens schon, dass viel an schauspielerischer Leistung verloren geht. Die modernen Synchronsprecher sind aber sehr gut geworden und übertreffen den Originalsprecher manchmal sogar noch an Ausdruckskraft.
Ich finde nicht, dass das dann weniger wert ist, weil nicht ‚authentisch‘. Ein Kunstwerk kann auch eine Kollaboration sein (ist ein Film sowieso schon).

  1. Was wäre, wenn es in Deutschland auf einmal kein
    Synchronisation mehr gäbe, sondern alles mit Untertiteln
    liefe? Wenn nur noch Kinderfilme synchronisiert würden?
    Könntet ihr damit leben?

Ich würde wohl nur noch Filme aus dem deutsch-, englischsprachigen und frankphonen Raum schauen, aber damit könnte ich leben. Die spanischen, indischen und skandinavischen Filme würden mir aber fehlen.

  1. Würdet ihr euch eines fremdsprachigen Mediums bedienen, um
    die betreffende Fremdsprache zu lernen? Falls ihr es schon
    einmal versucht habt, hat es euch etwas gebracht, oder konntet
    ihr keine Verbesserung erkennen?

Zur vertiefung ist es nicht schlecht, aber lernen klappt nicht sehr gut (sonst könnte ich schon holländisch).

  1. Was ist eure Meinung zum Thema Fremdsprachen, allen voran
    Englisch? Glaubt ihr, ihr habt gute Fähigkeiten im Englischen?
    Glaubt ihr, dass Schulenglisch für den Rest eures Lebens
    reicht? Rosten eure Englischkenntnisse durch Mangel an
    Gebrauch? Falls ja, wie würdet ihr sie gerne frisch halten?

Ich bin zweisprachig (dt-engl.) aufgewachsen. Ich bin aber froh, dass ich englische Medien bekommen kann, um die Sprache lebendig zu halten.

  1. und letztens: Man sagt ja immer, die Skandinaven könnten so
    gut Englisch. Habt ihr dazu irgendwelche Bemerkungen?

Ich kenne ein paar Skandinavier, die Schulenglisch können, aber keine sehr tiefen Sprachkenntnisse haben. Meine Beobachtung ist, dass die Schulkenntnisse nicht so schnell verlernt werden, wie in Deutschland. Meine Beobachtung basiert allerdings auf Skandinavischer Seite auch auf einem internationaler orientierten Personenkreis …

Peace,
Kevin.