Projektarbeit: Fragen zum Thema Originalversionen

Hi lieber wer-weiss-was-ler!

Ich bin zur Zeit im Auslandssemester in Schweden - das Semester neigt sich dem Ende zu, und nun muss ich zum Abschluss eine Projektarbeit im Fach „Schwedische Kultur“ anfertigen. Grundaufgabe: Wähle ein aktuelles Thema aus, und vergleiche die Bedingungen in Schweden und in deinem Heimatland.

Mein Thema: Der Umgang mit ausländischen Filmen in Schweden und Deutschland - oder: Warum wird in Deutschland synchronisiert, und in Schweden nicht?

Zu diesem Thema habe ich eine Umfrage gemacht, die ich jetzt nicht in allen Einzelheiten wiederholen möchte, aber ich würde dennoch sehr gerne einige Meinungen von euch hören, vielleicht auch eine regelrechte Diskussion lostreten, denn die Leute, die ich befragt hab stammten aus technischen Gründen allesamt aus meiner Heimatregion (Ruhrgebiet), und waren auch nahezu durchweg Gymnasiasten und Mittelständler. Ich hätte also ganz gerne noch ein bisschen mehr diverse Meinungen, und auch ein paar tiefgehendere Äußerungen als nur ein Kreuzchen auf einem Fragebogen.

Zunächst aber noch ein paar „echte“ Fragen, die mir hoffentlich irgendjemand beantworten kann:

  1. Weiß jemand, wie ich den Hersteller der DVD „Fargo“ kontaktieren kann? Ich glaube, es ist Concorde Video, aber soweit ich sehe, haben die keine Homepage oder sowas. Ich würde die nämlich gerne fragen, warum um alles in der Welt die keine Originalversion auf die DVD gepackt haben.

  2. Die Kontaktdaten von Universum Film hätte ich auch sehr gerne. Oder kann mir vielleicht ein www-ler aus der Branche sagen, wie man z.B. nach 20 Jahren einen Film in einer anderen Fassung mit anderen Dialogen aufbereiten kann? So gesehen bei der DVD-Version von „Ronja Räubertochter“. Werden da gleich am Anfang mehrere mögliche Fassungen synchronisiert, nur so für den Fall, oder wie läuft das?

Und nun ein paar Anregungen zum Diskutieren:

  1. Schaut ihr euch gerne Originalversionen an? Wenn ja, warum? Wenn nein, warum nicht?

  2. Für Liebhaber von Originalversionen: Wenn ihr die Sprache der Originalversion nicht verstehen könnt, bevorzugt ihr dann trotzdem das Original (mit Untertiteln), oder macht das für euch überhaupt keinen Sinn?

  3. An alle: Glaubt ihr, dass bei der Synchronisation viel vom Inhalt, von den Witzen, den schauspielerischen Leistungen etc verloren geht? Seid ihr vom Gegenteil überzeugt? Oder denkt ihr da gar nicht drüber nach?

  4. Was wäre, wenn es in Deutschland auf einmal kein Synchronisation mehr gäbe, sondern alles mit Untertiteln liefe? Wenn nur noch Kinderfilme synchronisiert würden? Könntet ihr damit leben?

  5. Würdet ihr euch eines fremdsprachigen Mediums bedienen, um die betreffende Fremdsprache zu lernen? Falls ihr es schon einmal versucht habt, hat es euch etwas gebracht, oder konntet ihr keine Verbesserung erkennen?

  6. Was ist eure Meinung zum Thema Fremdsprachen, allen voran Englisch? Glaubt ihr, ihr habt gute Fähigkeiten im Englischen? Glaubt ihr, dass Schulenglisch für den Rest eures Lebens reicht? Rosten eure Englischkenntnisse durch Mangel an Gebrauch? Falls ja, wie würdet ihr sie gerne frisch halten?

  7. und letztens: Man sagt ja immer, die Skandinaven könnten so gut Englisch. Habt ihr dazu irgendwelche Bemerkungen?

Ich hoffe auf rege Beteiligung :o)

Tschö
Annika

Hi Annika,
dann fang ich mal an…

  1. Schaut ihr euch gerne Originalversionen an? Wenn ja, warum?
    Wenn nein, warum nicht?

Originalversionen nur dann, wenn man sie gut verstehen kann, hauptsächlich englisch. Ansonsten finde ich es zu anstrengend, immer mitzulesen.

  1. Für Liebhaber von Originalversionen: Wenn ihr die Sprache
    der Originalversion nicht verstehen könnt, bevorzugt ihr dann
    trotzdem das Original (mit Untertiteln), oder macht das für
    euch überhaupt keinen Sinn?

Nicht so gerne, s. o., Filme sollen ja meistens Spaß machen und nicht anstrengend sein.

  1. An alle: Glaubt ihr, dass bei der Synchronisation viel vom
    Inhalt, von den Witzen, den schauspielerischen Leistungen etc
    verloren geht? Seid ihr vom Gegenteil überzeugt? Oder denkt
    ihr da gar nicht drüber nach?

Ich denke, die schauspielerischen Leistungen sind nicht nur Sprache, sondern auch v.a. Mimik und Gestik, davon geht dann wohl nicht allzu viel verloren. Witze? Hm, ja könnte sein, habe noch keine Gedanken drüber gemacht, aber meistens werden ja auch Redewendungen so geändert, dass man sie in der Sprache, bei uns deutsch, noch verstehen kann, ansonsten würde es ja keinen Sinn machen. Also ich meine, nicth wortwörtlich übersetzt, sondern so übersetzt, dass es einen Sinn gibt.

  1. Was wäre, wenn es in Deutschland auf einmal kein
    Synchronisation mehr gäbe, sondern alles mit Untertiteln
    liefe? Wenn nur noch Kinderfilme synchronisiert würden?
    Könntet ihr damit leben?

Müssten wir dann ja wohl :wink: In den Niederlanden z.B. werden viele Filme, vor allem englische, nur mit Untertiteln gesendet, deshalb können viele Niederländer recht gut englisch.

  1. Würdet ihr euch eines fremdsprachigen Mediums bedienen, um
    die betreffende Fremdsprache zu lernen? Falls ihr es schon
    einmal versucht habt, hat es euch etwas gebracht, oder konntet
    ihr keine Verbesserung erkennen?

Ich kann mir vorstellen, dass es nur etwas bringt, wenn man die Sprache vorher schon ein bisschen kann. Wenn man nur über den Fernseher lernen will, funktioniert das vermutlich nicht, weil es zu schnell geht und weil man selber nicht sprechen lernt. Aber verbessern kann man die Kenntnisse damit sicherlich, sofern es sinnvolle Medien sind.

  1. Was ist eure Meinung zum Thema Fremdsprachen, allen voran
    Englisch? Glaubt ihr, ihr habt gute Fähigkeiten im Englischen?
    Glaubt ihr, dass Schulenglisch für den Rest eures Lebens
    reicht? Rosten eure Englischkenntnisse durch Mangel an
    Gebrauch? Falls ja, wie würdet ihr sie gerne frisch halten?

Fremdsprachen werden wohl immer wichtiger im Zuge der Globalisierung, deshalb ist es wichtig, sie weiter zu lernen nach der Schule, nicth unbedingt nur englisch.

  1. und letztens: Man sagt ja immer, die Skandinaven könnten so
    gut Englisch. Habt ihr dazu irgendwelche Bemerkungen?

Hm, keine Ahnung, sorry!

Ich hoffe auf rege Beteiligung :o)

Tschö
Annika

Hei Annika,

Ich bin ein grosser Anti-Synchronisierungsfan,
deshalb nehme ich mir die Zeit auf deine Fragen
einzugehen (zu den ‚eigentlichen‘ Fragen kann ich
allerdings nichts beisteuern).

  1. Schaut ihr euch gerne Originalversionen an? Wenn ja, warum?
    Wenn nein, warum nicht?

NUR Originalversionen, ich HASSE Synchronisation. WEil ich es
nicht besser kannte, habe ich frueher natuerlich auch synchronisierte
Filme und TV gesehen. Dann bin ich ins Ausland gezogen und hab die Originale kennengelernt. Es geht einfach zuviel verloren bei
Synchronisation, selbst wenn man ‚passende‘ Stimmen findet und der Hintergrund gut eingemischt wird, z.B. Dialekt, Soziolekt, Idiolekt.

  1. Für Liebhaber von Originalversionen: Wenn ihr die Sprache
    der Originalversion nicht verstehen könnt, bevorzugt ihr dann
    trotzdem das Original (mit Untertiteln), oder macht das für
    euch überhaupt keinen Sinn?

Ja, auch bei japanischen Filmen oder was auch immer, schaue ich lieber
Originalversionen an.

  1. An alle: Glaubt ihr, dass bei der Synchronisation viel vom
    Inhalt, von den Witzen, den schauspielerischen Leistungen etc
    verloren geht?

Ja, siehe oben. Ausserdem sind die Uebersetzungen zum Teil katastrophal daneben.
Seid ihr vom Gegenteil überzeugt? Oder denkt

ihr da gar nicht drüber nach?

  1. Was wäre, wenn es in Deutschland auf einmal kein
    Synchronisation mehr gäbe, sondern alles mit Untertiteln
    liefe? Wenn nur noch Kinderfilme synchronisiert würden?
    Könntet ihr damit leben?

Ich schon. Allerdings nicht mit dem Gezeter, dass sich dann von den Leuten, die sowas nicht moegen, erheben wuerde.

  1. Würdet ihr euch eines fremdsprachigen Mediums bedienen, um
    die betreffende Fremdsprache zu lernen? Falls ihr es schon
    einmal versucht habt, hat es euch etwas gebracht, oder konntet
    ihr keine Verbesserung erkennen?

Filme und TV sind ideale Medien um Fremdsprachenunterricht zu unterstuetzen. Warum sprechen die meisten SChweden soviel besser englisch als die meisten Deutschen?

  1. Was ist eure Meinung zum Thema Fremdsprachen, allen voran
    Englisch? Glaubt ihr, ihr habt gute Fähigkeiten im Englischen?

Ja.

Glaubt ihr, dass Schulenglisch für den Rest eures Lebens
reicht?

Nein. Hat noch nicht mal im ersten Jahr nach Abschluss der Schule gereicht.
Rosten eure Englischkenntnisse durch Mangel an

Gebrauch?

Nein (ich gebrauche es taeglich, wenn ich mit meinen Kindern rede).
Falls ja, wie würdet ihr sie gerne frisch halten?

  1. und letztens: Man sagt ja immer, die Skandinaven könnten so
    gut Englisch. Habt ihr dazu irgendwelche Bemerkungen?

Siehe oben.

Ich hoffe auf rege Beteiligung :o)

Gruesse, Elke

Annika

Hi,

  1. Schaut ihr euch gerne Originalversionen an? Wenn ja, warum?
    Wenn nein, warum nicht?

Ja, aber nur wenn das Original Englisch ist. Dann aber gerne, es gibt zwar große Qualitätsunterschiede bei der Synchronisation, aber eins haben sie alle gemeinsam, sie kommen nicht an das Original heran.
Meistens scheitert es an irgendwelchen sprachlichen Dingen, wie etwa, dass gewisse Witze nur in einer Sprache funktionieren, wegen verschiedener Wortbedeutungen.

  1. Für Liebhaber von Originalversionen: Wenn ihr die Sprache
    der Originalversion nicht verstehen könnt, bevorzugt ihr dann
    trotzdem das Original (mit Untertiteln), oder macht das für
    euch überhaupt keinen Sinn?

Wenn es erträglich ist gucke ich mir natürlich auch mal einen synchronisierten Film bzw. eine synchronisierte Sendung an, aber das Original habe ich eben doch lieber.

  1. An alle: Glaubt ihr, dass bei der Synchronisation viel vom
    Inhalt, von den Witzen, den schauspielerischen Leistungen etc
    verloren geht? Seid ihr vom Gegenteil überzeugt? Oder denkt
    ihr da gar nicht drüber nach?

Von den Witzen auf jeden Fall, ich bin großer Sitcom Fan und da macht sich das sehr bemerkbar.
Friends zum Beispiel ist im Deutschen mehr als langweilig, was sich ja auch im fehlenden Erfolg wiederspiegelt.
Aber auch dass der Inhalt falsch rüberkommt fällt auf. Ich habe Teile von Independence Day drei mal gucken müssen, bis ich sie verstanden habe, im Original war das sofort klar.

  1. Was wäre, wenn es in Deutschland auf einmal kein
    Synchronisation mehr gäbe, sondern alles mit Untertiteln
    liefe? Wenn nur noch Kinderfilme synchronisiert würden?
    Könntet ihr damit leben?

Würde ich mich drüber freuen, die ganzen DVDs gehen doch langsam ins Geld…

  1. Würdet ihr euch eines fremdsprachigen Mediums bedienen, um
    die betreffende Fremdsprache zu lernen? Falls ihr es schon
    einmal versucht habt, hat es euch etwas gebracht, oder konntet
    ihr keine Verbesserung erkennen?

Naja nebenbei kann es auf keinen Fall schaden. Zumindest das Verstehen wird geschult und das ist ja auch schonmal was, aber ich glaube aktiv bringt es nicht soooo viel bzw. nur als Ergänzung zu den Lernmethoden

  1. Was ist eure Meinung zum Thema Fremdsprachen, allen voran
    Englisch? Glaubt ihr, ihr habt gute Fähigkeiten im Englischen?

Mein Englischlehrer und ich sind uns da nicht ganz einig, ich glaube es ist recht ordentlich:wink:

Glaubt ihr, dass Schulenglisch für den Rest eures Lebens
reicht?

Mein Schulenglisch reicht ja heute nichtmal

Rosten eure Englischkenntnisse durch Mangel an
Gebrauch? Falls ja, wie würdet ihr sie gerne frisch halten?

Och, gegen nen Auslandsaufenthalt hätte ich nichts einzuwenden

  1. und letztens: Man sagt ja immer, die Skandinaven könnten so
    gut Englisch. Habt ihr dazu irgendwelche Bemerkungen?

hier is wärmer

Gruß
Cornel

Hallo Annika,

schreibe selber im Moment eine Arbeit über die Synchronbranche.

  1. Schaut ihr euch gerne Originalversionen an? Wenn ja, warum? Wenn nein, warum nicht?

Ja, allerdings erst im 2. Anlauf, wenn ich die dt. Übersetzung gesehen habe. Außer Englisch verstehe ich eh andere Sprachen nicht. Dann lohnt es sich eh nicht.

  1. An alle: Glaubt ihr, dass bei der Synchronisation viel vom Inhalt, von den Witzen, den schauspielerischen Leistungen etc verloren geht? Seid ihr vom Gegenteil überzeugt? Oder denkt ihr da gar nicht drüber nach?

Jein. Es gibt einige hochkarätige Synchronschauspieler, die durch ihr Schauspiel am Mikrofon einige Hollywood-Stars sogar verbessern: Manfred Lehmann (Bruce Willis) z.B.
Auf der anderen Seite geht viel verloren, da in der Synchronbranche Time is Money angesagt ist. Die Auftraggeber (Verleiher, Fernsehsender) achten mehr aufs Geld, statt auf die Qualität. Hatte früher ein Dialogbuchschreiber 3 Wochen Zeit, hat er jetzt nur noch 5 Tage Zeit. Darunter leidet dann auch der Inhalt.

  1. Was wäre, wenn es in Deutschland auf einmal kein Synchronisation mehr gäbe, sondern alles mit Untertiteln liefe? Wenn nur noch Kinderfilme synchronisiert würden? Könntet ihr damit leben?

Nein. Untertitel sind nachweislich Mist. Es geht viel vom Original verloren (Zu wenig Buchstaben für viel sprachlichen Inhalt). Darüber hinaus verdecken sie einen gewissen Prozentteil des Bildes und „klauen“ somit etwas vom Film. Außerdem haben wir viele Analphabeten hier in D, die dann gar nicht mehr ins Kino gehen würden. Insgesamt ist Untertitel-Lesen auch für viele zu anstrengend.

Die weiteren Folgen wären, dass viele Synchronstudios - denen es so schon nicht gut geht - pleite machen müssten. Viele freie Mitarbeiter, aber auch die Schauspieler wären ohne Job.

  1. Würdet ihr euch eines fremdsprachigen Mediums bedienen, um die betreffende Fremdsprache zu lernen? Falls ihr es schon einmal versucht habt, hat es euch etwas gebracht, oder konntet ihr keine Verbesserung erkennen?

Sicherlich ist das nicht verkehrt, wenn man zuerst die dt. Fassung gesehen hat und dann durch die englische Sprache einiges besser verstanden hat (z.B. merkt man dann auch, wenn etwas nicht gut eingedeutscht wurde).

  1. Was ist eure Meinung zum Thema Fremdsprachen, allen voran Englisch? Glaubt ihr, ihr habt gute Fähigkeiten im Englischen? Glaubt ihr, dass Schulenglisch für den Rest eures Lebens reicht? Rosten eure Englischkenntnisse durch Mangel an Gebrauch? Falls ja, wie würdet ihr sie gerne frisch halten?

Sicherlich rosten die ein und ich glaube gerade deshalb wäre es nicht vekehrt auch mal ein Original zu schuen.

  1. und letztens: Man sagt ja immer, die Skandinaven könnten so gut Englisch. Habt ihr dazu irgendwelche Bemerkungen?

Ne. Ich habe mich gerade gestern mit einer weitgereisten Autorin aus dem Synchrongewerbe unterhalten und die war lange Zeit in Schweden und war dort auch in Englischkursen mit schwedischen Managern zusammen. Sie war überrascht, dass die alle kaum Englisch sprechen konnten („Thanks“ bekamen die gerade noch so hin), obwohl in Schweden viel auf Englisch läuft.

Ich hoffe, ich konnte Dir helfen.
Marco

Hi!

  1. Schaut ihr euch gerne Originalversionen an? Wenn ja, warum?
    Wenn nein, warum nicht?

Sofern die OV in einer Sprache läuft, die ich verstehe - ja.
Es fördert meinen passiven Wortschatz, ich bekomme wieder ein Ohr für die fremde Sprache, ich vergleiche gerne spezielle Stellen, insbesondere feststehende Ausdrücke, mit der deutschen Synchronisation.

  1. Für Liebhaber von Originalversionen: Wenn ihr die Sprache
    der Originalversion nicht verstehen könnt, bevorzugt ihr dann
    trotzdem das Original (mit Untertiteln), oder macht das für
    euch überhaupt keinen Sinn?

Bei einem Film in einer Sprache, die ich nicht verstehe, verzichte ich auf die OV. Ich halte dann auch nichts von Untertiteln, da ein Film die Summe aus Bild und Ton ist. Da ich den Ton nicht verstehe, müsste ich ständig auf die Untertitel starren und verliere so auch noch das Bild.

Ich kaufe keinem ab, er würde einen Film in Hongkong-Chinesisch oder Ungarisch lieber sehen als in deutsch synchronisiert, weil er den Film durch den OV-Ton authentischer findet.

  1. An alle: Glaubt ihr, dass bei der Synchronisation viel vom
    Inhalt, von den Witzen, den schauspielerischen Leistungen etc
    verloren geht? Seid ihr vom Gegenteil überzeugt? Oder denkt
    ihr da gar nicht drüber nach?

Eine Synchronisation verändert den Film auf jeden Fall, sowohl positiv wie negativ. Bestimmte Witze funktionieren nicht in Deutsch, andere Witze sind dem deutschen Zuschauer auch im Original nicht zugänglich, weil er das Wortspiel im Original nicht versteht, da er den Hintergrund zum Wortspiel nicht kennt. Außerdem habe einzelne Worte in der jeweiligen Landessprache eine ganz andere Bedeutung als uns ein entsprechendes Wörterbuch weis machen will: „Fuck!“ oder „Bullshit!“ lassen sich kaum wörtlich übersetzen. Puristen können bereits hier ansetzen und behaupten, die Synchronisation sei gescheitert.

Bestimmte Ausdrücke lassen sich auch kaum adäquat ins Deutsche übersetzen. Wie soll etwa der Spruch aus den „Dirty Harry“-Filmen „Make my day“ auf deutsch mit drei Silben lauten?

  1. Was wäre, wenn es in Deutschland auf einmal kein
    Synchronisation mehr gäbe, sondern alles mit Untertiteln
    liefe? Wenn nur noch Kinderfilme synchronisiert würden?
    Könntet ihr damit leben?

Da der Großteil der ausländischen Filme englischsprachig ist, wäre es für mich kein großes Problem. Allerdings ist der Anteil der Bevölkerung, die kein oder nur sehr schlecht Englisch verstehen, recht groß.

  1. Würdet ihr euch eines fremdsprachigen Mediums bedienen, um
    die betreffende Fremdsprache zu lernen? Falls ihr es schon
    einmal versucht habt, hat es euch etwas gebracht, oder konntet
    ihr keine Verbesserung erkennen?

Via Fernsehen bzw. Film eine Fremdsprache lernen zu wollen, ist m.E. recht unsinnig, weil sich das Lernen nur auf den passiven Wortschatz auswirkt. Man versteht die Fremdsprache vielleicht besser, kann sie aber nur unwesentlich besser anwenden.

Da ich des öfteren im englischsprachigen Ausland bin und Englisch auch berufsbedingt nutze, schaue ich mir regelmäßig Nachrichtensendungen in Englisch an (CNN, BBC). Filme in der OV sind daher nur Ergänzungen.

  1. Was ist eure Meinung zum Thema Fremdsprachen, allen voran
    Englisch? Glaubt ihr, ihr habt gute Fähigkeiten im Englischen?
    Glaubt ihr, dass Schulenglisch für den Rest eures Lebens
    reicht? Rosten eure Englischkenntnisse durch Mangel an
    Gebrauch? Falls ja, wie würdet ihr sie gerne frisch halten?

Schulenglisch reicht niemals für das ganze Leben. Fehlende praktische Anwendung - in aktive Form! Nicht nur konsumierend - ist immer erforderlich. Ich versuche meine Englischkenntnisse durch Auslandsreisen sowie Teilnahme in englischsprachigen Internet-Foren am Leben zu erhalten.

  1. und letztens: Man sagt ja immer, die Skandinaven könnten so
    gut Englisch. Habt ihr dazu irgendwelche Bemerkungen?

Die Skandinavier, die ich kennengelernt habe, sprachen alle durchweg sehr gutes Deutsch. Englisch war also gar nicht erforderlich.

Grüße
Heinrich

Hi lieber wer-weiss-was-ler!

Hallo Annika

Zunächst aber noch ein paar „echte“ Fragen, die mir
hoffentlich irgendjemand beantworten kann:

  1. Weiß jemand, wie ich den Hersteller der DVD „Fargo“
    kontaktieren kann? Ich glaube, es ist Concorde Video, aber
    soweit ich sehe, haben die keine Homepage oder sowas. Ich
    würde die nämlich gerne fragen, warum um alles in der Welt die
    keine Originalversion auf die DVD gepackt haben.

Probiers mal bei Concorde-Filmverleih in München:
http://www.concorde-film.de/welcome.php

  1. Die Kontaktdaten von Universum Film hätte ich auch sehr
    gerne. Oder kann mir vielleicht ein www-ler aus der Branche
    sagen, wie man z.B. nach 20 Jahren einen Film in einer anderen
    Fassung mit anderen Dialogen aufbereiten kann? So gesehen bei
    der DVD-Version von „Ronja Räubertochter“. Werden da gleich am
    Anfang mehrere mögliche Fassungen synchronisiert, nur so für
    den Fall, oder wie läuft das?

Universum gehört Betrelsmann.
Entweder:
www.universumfilm.de
oder:
www.ufa.de
Ufa bedeutet nämlich Universum Film AG.

  1. Schaut ihr euch gerne Originalversionen an? Wenn ja, warum?
    Wenn nein, warum nicht?

Grundsätzlich immer lieber als das Original, aber: Kommt auf die Sprache an!
Taiwanesisch mit Untertiteln in Urdu bringt mir nicht wirklich den gewünschten Filmgenuss :wink:
Also:
Englische, amerikanische und französische Filme: Ja, immer. Denn: Durch die Übersetzung geht leider oft einiges verloren, Dialoge können schlechter werden oder bestimmte Szenen sogar gar nicht mehr funktionieren.

  1. Für Liebhaber von Originalversionen: Wenn ihr die Sprache
    der Originalversion nicht verstehen könnt, bevorzugt ihr dann
    trotzdem das Original (mit Untertiteln), oder macht das für
    euch überhaupt keinen Sinn?

S.o.: Es kommt darauf an. Grundsätzlich bin ich gegen Untertitel, denn das Lesen stört beim Video-Genuss (Video = ich sehe, nicht: ich lese).
Trotzdem würde ich vermutlich beides ansehen, synchronisierte Fassung und U-Titel-Fassung.
Kommt aber auf den Film an… Einen Julia Roberts-Film muss man ja nicht unbedingt zweimal sehen :wink:

  1. An alle: Glaubt ihr, dass bei der Synchronisation viel vom
    Inhalt, von den Witzen, den schauspielerischen Leistungen etc
    verloren geht? Seid ihr vom Gegenteil überzeugt? Oder denkt
    ihr da gar nicht drüber nach?

Allerdings.

  1. Was wäre, wenn es in Deutschland auf einmal kein
    Synchronisation mehr gäbe, sondern alles mit Untertiteln
    liefe? Wenn nur noch Kinderfilme synchronisiert würden?
    Könntet ihr damit leben?

Sehr gut sogar. Ich wäre dankbar.

  1. Würdet ihr euch eines fremdsprachigen Mediums bedienen, um
    die betreffende Fremdsprache zu lernen? Falls ihr es schon
    einmal versucht habt, hat es euch etwas gebracht, oder konntet
    ihr keine Verbesserung erkennen?

Bin Muttersprachler in D und E, aber ohne Mtv und Cnn wäre mein E vermutlich hier eher verkümmert. Also: klar hilft es, die Sprache ständig im Ohr zu haben!!

  1. Was ist eure Meinung zum Thema Fremdsprachen, allen voran
    Englisch? Glaubt ihr, ihr habt gute Fähigkeiten im Englischen?
    Glaubt ihr, dass Schulenglisch für den Rest eures Lebens
    reicht? Rosten eure Englischkenntnisse durch Mangel an
    Gebrauch? Falls ja, wie würdet ihr sie gerne frisch halten?

s.o.: Bin muttersprachler

  1. und letztens: Man sagt ja immer, die Skandinaven könnten so
    gut Englisch. Habt ihr dazu irgendwelche Bemerkungen?

Nein

Bye,
Norah

Tschö
Annika

Thema Originalversionen

Mein Thema: Der Umgang mit ausländischen Filmen in Schweden
und Deutschland - oder: Warum wird in Deutschland
synchronisiert, und in Schweden nicht?

Bob Ross - the joy of painting
Eine rühmliche Ausnahme ist der Malkurs von Bob Ross, der vollkommen im Original ausgestrahlt wird.
Ansonsten denkt eine Eliteeinheit an Synchronisatoren, dass nur sie Englisch verstehen, und somit meinen, sie müssten jeden Film synchronisieren und die Fernsehgebühren hochtreiben, während sich der Rest Deutschlands nicht weiterbilden darf.

keine Originalversion auf die DVD gepackt haben.

Das ärgert mich auch. Nachdem ein Film im Fernsehen schon zigmal gezeigt wurde, will ich endlich mal die Originalversion angucken, aber selbst die DVDs sind nur auf Deutsch.

  1. An alle: Glaubt ihr, dass bei der Synchronisation viel vom
    Inhalt, von den Witzen, den schauspielerischen Leistungen etc
    verloren geht? Seid ihr vom Gegenteil überzeugt? Oder denkt
    ihr da gar nicht drüber nach?

  2. Was wäre, wenn es in Deutschland auf einmal kein
    Synchronisation mehr gäbe, sondern alles mit Untertiteln
    liefe? Wenn nur noch Kinderfilme synchronisiert würden?
    Könntet ihr damit leben?

  3. Würdet ihr euch eines fremdsprachigen Mediums bedienen, um
    die betreffende Fremdsprache zu lernen? Falls ihr es schon
    einmal versucht habt, hat es euch etwas gebracht, oder konntet
    ihr keine Verbesserung erkennen?

  4. Was ist eure Meinung zum Thema Fremdsprachen, allen voran
    Englisch? Glaubt ihr, ihr habt gute Fähigkeiten im Englischen?
    Glaubt ihr, dass Schulenglisch für den Rest eures Lebens
    reicht? Rosten eure Englischkenntnisse durch Mangel an
    Gebrauch? Falls ja, wie würdet ihr sie gerne frisch halten?

  5. und letztens: Man sagt ja immer, die Skandinaven könnten so
    gut Englisch. Habt ihr dazu irgendwelche Bemerkungen?

Ich hoffe auf rege Beteiligung :o)

Tschö
Annika

Hi Annika,

in der Schweiz werden nur in den Nachmittagsvorstellungen synchronisierte Versionen (für Kiddies) gezeigt. Im Normalfall werden in der Schweiz die Filme nicht synchronisiert, sondern mit Untertiteln gezeigt.

Und nun ein paar Anregungen zum Diskutieren:

  1. Schaut ihr euch gerne Originalversionen an? Wenn ja, warum?
    Wenn nein, warum nicht?

Unbedingt: weil ich es vorziehe die Originalintention des Drehbuchs und die Originalstimme des Schauspielers zu geniessen. Meistens ist die Stimme ja ein wichtiger Bestandteil des Schauspielers als Erscheinung. Ausserdem beschränkt eine Übersetzung immer den Wortsinn auf eine Ebene.

  1. Für Liebhaber von Originalversionen: Wenn ihr die Sprache
    der Originalversion nicht verstehen könnt, bevorzugt ihr dann
    trotzdem das Original (mit Untertiteln), oder macht das für
    euch überhaupt keinen Sinn?

Das käme wahrscheinlich auf den Film an. Also mit den Schwedischen Filmen kann ich wenig anfangen und finde meist die synchronisierte Version am TV besser als jene im Kino. Bei The Passion allerdings hats mich keineswegs gestört…

  1. An alle: Glaubt ihr, dass bei der Synchronisation viel vom
    Inhalt, von den Witzen, den schauspielerischen Leistungen etc
    verloren geht? Seid ihr vom Gegenteil überzeugt? Oder denkt
    ihr da gar nicht drüber nach?

Ein überzeugtes Ja.

  1. Was wäre, wenn es in Deutschland auf einmal kein
    Synchronisation mehr gäbe, sondern alles mit Untertiteln
    liefe? Wenn nur noch Kinderfilme synchronisiert würden?
    Könntet ihr damit leben?

Die Schweizer können das ja auch. Und in einer Zeit, wo die Leute immer besser Englisch können, ist es doch auch nicht mehr so eine Sache, wie vor 15 Jahren…

  1. Würdet ihr euch eines fremdsprachigen Mediums bedienen, um
    die betreffende Fremdsprache zu lernen? Falls ihr es schon
    einmal versucht habt, hat es euch etwas gebracht, oder konntet
    ihr keine Verbesserung erkennen?

Ja. Ich halte so mein Spanisch und mein Italienisch auf dem Laufenden. Mein Vater, der kein Französisch konnte, hat sich auf diese Weise eine massive Passivkenntnis zugelegt. Nachrichten, Filme, Zeitungen. Ich setze das auch gezielt in meinem Französisch Nachhilfeunterricht ein.

  1. Was ist eure Meinung zum Thema Fremdsprachen, allen voran
    Englisch? Glaubt ihr, ihr habt gute Fähigkeiten im Englischen?
    Glaubt ihr, dass Schulenglisch für den Rest eures Lebens
    reicht? Rosten eure Englischkenntnisse durch Mangel an
    Gebrauch? Falls ja, wie würdet ihr sie gerne frisch halten?

*smile* Ja, mein Englisch ist native. Sprachkenntnisse rosten extrem schnell. Man kann innerhalb eines Jahre eine Sprache verlernen. Fürs Frischhalten, s. 5.

  1. und letztens: Man sagt ja immer, die Skandinaven könnten so
    gut Englisch. Habt ihr dazu irgendwelche Bemerkungen?

Kann ich aus mit Erfahrungen in der wissenschaftlichen Diskurs-ecke nur bejahen.

Bye
Y.-

Hallo Annika,

hier die Kontaktdaten für Concorde:

Concorde Home Entertainment GmbH
Rosenheimer Str. 143 b
81671 München
Tel.: 089 - 45 06 10-0

Von Universum hab ich sie leider nicht ;-(

  1. Schaut ihr euch gerne Originalversionen an? Wenn ja, warum?
    Wenn nein, warum nicht?

Englische OVs eigentlich gerne, weil Synchros häufig den Wortwitz nicht rüberbringen können.
Das leidige an englischen OVs ist nur, dass die Tonmischung etwas anders ist; sprich die Sprache leider abgemischt ist als in deutschen Synchros… Wenn also die Darsteller in der OV zusätzlich arg nuscheln, schalte ich auch gerne auf deutsch um…

  1. Für Liebhaber von Originalversionen: Wenn ihr die Sprache
    der Originalversion nicht verstehen könnt, bevorzugt ihr dann
    trotzdem das Original (mit Untertiteln), oder macht das für
    euch überhaupt keinen Sinn?

z.B. gerne im Original mit Untertiteln. Selbst wenn ich Japanisch nicht verstehe, habe ich den Eindruck, dass in der Synchro die Stimmung verloren geht.
Es kommt jedoch auch drauf an, obs einfach ein reiner Nonsens Film ist (z.B. hauptsächlich actionlastig o.ä.), dann auch gerne synchronisiert, weil ich mich dann nicht anstrengen will, sondern einfache „Popkornberieselung“ wünsche :wink:

  1. An alle: Glaubt ihr, dass bei der Synchronisation viel vom
    Inhalt, von den Witzen, den schauspielerischen Leistungen etc
    verloren geht? Seid ihr vom Gegenteil überzeugt? Oder denkt
    ihr da gar nicht drüber nach?

Ja. Definitiv geht da was verloren…
Um ein krasses Beispiel zu bringen: Leider weiß ich den Titel des Films nicht mehr. Ist irgendein Kriegsfilm, in welchem „Mayday“ mit „Frühlingstag“ übersetzt wird :wink:
Weiß jemand, welcher Film das ist?

  1. Was wäre, wenn es in Deutschland auf einmal kein
    Synchronisation mehr gäbe, sondern alles mit Untertiteln
    liefe? Wenn nur noch Kinderfilme synchronisiert würden?
    Könntet ihr damit leben?

Auf jeden Fall!
So könnten die deutschen auch endlich ein so gutes Englisch sprechen wie die Skandinavier :wink:
Ich fänds aber auch nicht schlecht, wenn die Kinderfilme gleichzeitig in OVs angeboten würden. Ist vielleicht der Markt zu klein dafür, aber schaden würde es den Kindern keinesfalls, da Kinder bekanntlich Sprachen viel spielerischer lernen als Erwachsene

  1. Würdet ihr euch eines fremdsprachigen Mediums bedienen, um
    die betreffende Fremdsprache zu lernen? Falls ihr es schon
    einmal versucht habt, hat es euch etwas gebracht, oder konntet
    ihr keine Verbesserung erkennen?

Was für ein Medium meinst Du jetzt? Auch nur Filme?
Oder meinst Du jetzt auch Bücher und so?
Habe früher z.B. mein Englisch durch zweisprachige Bücher verbessert. Also Bücher, die manche Sätze in Englisch, manche in Deutsch beinhalten und man somit spilerisc bei Lesen neue Vokabeln dazulernt (z.B. „Dear Doosie“).
Jetzt (im fortgeschrittenen Alter *g*) englische Bücher… und natürlich Filme auf Englisch :wink:
Ach ja… Spanisch hab ich mal mit so ner Lern-CD versucht zu lernen… Bin kläglich gescheitert, weil es mir zu blöd war mir ne CD anzuhören. Und die Lektionen waren inhaltlich für Schüler der Unterstufe… Sprich: „Wie geht es Dir? Mir geht es gut? Mein Name ist… Das ist ein Hund… Heute muss ich in die Schule“… Das hat mich echt genervt…

  1. Was ist eure Meinung zum Thema Fremdsprachen, allen voran
    Englisch? Glaubt ihr, ihr habt gute Fähigkeiten im Englischen?
    Glaubt ihr, dass Schulenglisch für den Rest eures Lebens
    reicht? Rosten eure Englischkenntnisse durch Mangel an
    Gebrauch? Falls ja, wie würdet ihr sie gerne frisch halten?

Ja, ich glaube, ich bin ganz gut in Englisch.
Schulenglisch riecht niemals - v.a. nicht, wenn man es breuflich benötigt, weil dann ein ganz anderer Wortschatz gefragt ist und man sich diesen aneignen muss.
Trotzdem ich eben OVs anschaue und Englische Bücher lese, rosten meine Englischkenntnisse immer dann ein, wenn ich selber lange Zeit nicht aktiv gesprochen habe. Passiv verstehe ich so ziemlich alles.
Frisch halten könnte ich sie, wenn ich endlich mal wieder Zeit und Geld für nen Urlaub hätte und in ein Land fahren würde, in welchem ich Englisch sprechen kann.

  1. und letztens: Man sagt ja immer, die Skandinaven könnten so
    gut Englisch. Habt ihr dazu irgendwelche Bemerkungen?

Können sie auch. Finde ich zumindest :wink:

Ich hoffe auf rege Beteiligung :o)

Und zufrieden? :wink:

Ich hoffe, ich konnte helfen.

Alles Liebe,
Andrea

Hallo,

  1. Weiß jemand, wie ich den Hersteller der DVD „Fargo“
    kontaktieren kann? Ich glaube, es ist Concorde Video, aber
    soweit ich sehe, haben die keine Homepage oder sowas. Ich
    würde die nämlich gerne fragen, warum um alles in der Welt die
    keine Originalversion auf die DVD gepackt haben.

So etwas gibt es leider öfters. Das hat mit Lizenzgebühren zu tun, ich hatte das auch mal bei einer anderen DVD.

  1. Schaut ihr euch gerne Originalversionen an? Wenn ja, warum?
    Wenn nein, warum nicht?

Ja, auf jeden Fall. Die Gründe wurden schon genannt: Witze gehen verloren, Übersetzungen sind ungenau, da sie den Mundbewegungen der Sprecher angepasst werden.

  1. Für Liebhaber von Originalversionen: Wenn ihr die Sprache
    der Originalversion nicht verstehen könnt, bevorzugt ihr dann
    trotzdem das Original (mit Untertiteln), oder macht das für
    euch überhaupt keinen Sinn?

Wenn es eine Sprache ist, die ich überhaupt nicht verstehe, schaue ich dann doch die synchronisierte Fassung.

  1. An alle: Glaubt ihr, dass bei der Synchronisation viel vom
    Inhalt, von den Witzen, den schauspielerischen Leistungen etc
    verloren geht? Seid ihr vom Gegenteil überzeugt? Oder denkt
    ihr da gar nicht drüber nach?

Auf jeden Fall geht einiges vom Inhalt und Witz verloren. Gute Synchronsprecher retten allerdings viel von der schauspielerischen Leistung.

  1. Was wäre, wenn es in Deutschland auf einmal kein
    Synchronisation mehr gäbe, sondern alles mit Untertiteln
    liefe? Wenn nur noch Kinderfilme synchronisiert würden?
    Könntet ihr damit leben?

Sehr gut, ich würde das begrüßen.

  1. Würdet ihr euch eines fremdsprachigen Mediums bedienen, um
    die betreffende Fremdsprache zu lernen? Falls ihr es schon
    einmal versucht habt, hat es euch etwas gebracht, oder konntet
    ihr keine Verbesserung erkennen?

Lesen englischer Bücher und anschauen englischer Filme ist meiner Meinung nach eines der besten Mittel zur Verbesserung der Sprachfertigkeiten.

  1. Was ist eure Meinung zum Thema Fremdsprachen, allen voran
    Englisch? Glaubt ihr, ihr habt gute Fähigkeiten im Englischen?
    Glaubt ihr, dass Schulenglisch für den Rest eures Lebens
    reicht? Rosten eure Englischkenntnisse durch Mangel an
    Gebrauch? Falls ja, wie würdet ihr sie gerne frisch halten?

Bin Übersetzer für Wirtschaftsenglisch. Schulenglisch wäre ausreichend gewesen, aber wenn man es nicht mehr benutzt, rostet es ein - wie ich im Bekanntenkreis sehe.

  1. und letztens: Man sagt ja immer, die Skandinaven könnten so
    gut Englisch. Habt ihr dazu irgendwelche Bemerkungen?

Ich gehe mal davon aus, dass die unsynchronisierten Sachen im Fernsehen etwas damit zu tun haben :wink: Ähnliches sieht man ja auch bei den Holländern. Die Skandinavier haben noch weitere Vorteile bei der Aussprache.

Gruß,

Myriam

Hi

  1. Schaut ihr euch gerne Originalversionen an? Wenn ja, warum?
    Wenn nein, warum nicht?

ich schaue mir nahezu von allen Filmen die mich tatsächlich interessieren immer die O-Versionen an.

  1. Für Liebhaber von Originalversionen: Wenn ihr die Sprache
    der Originalversion nicht verstehen könnt, bevorzugt ihr dann
    trotzdem das Original (mit Untertiteln), oder macht das für
    euch überhaupt keinen Sinn?

Yo

  1. An alle: Glaubt ihr, dass bei der Synchronisation viel vom
    Inhalt, von den Witzen, den schauspielerischen Leistungen etc
    verloren geht? Seid ihr vom Gegenteil überzeugt? Oder denkt
    ihr da gar nicht drüber nach?

kann (hängt vom O ab) auch besser werden :smile:

  1. Was wäre, wenn es in Deutschland auf einmal kein
    Synchronisation mehr gäbe, sondern alles mit Untertiteln
    liefe? Wenn nur noch Kinderfilme synchronisiert würden?
    Könntet ihr damit leben?

würde tausenden hungernden Schauspielern die Wurst vom Brot nehmen…

  1. Würdet ihr euch eines fremdsprachigen Mediums bedienen, um
    die betreffende Fremdsprache zu lernen? Falls ihr es schon
    einmal versucht habt, hat es euch etwas gebracht, oder konntet
    ihr keine Verbesserung erkennen?
  1. Was ist eure Meinung zum Thema Fremdsprachen, allen voran
    Englisch? Glaubt ihr, ihr habt gute Fähigkeiten im Englischen?
    Glaubt ihr, dass Schulenglisch für den Rest eures Lebens
    reicht? Rosten eure Englischkenntnisse durch Mangel an
    Gebrauch? Falls ja, wie würdet ihr sie gerne frisch halten?

Ja
nein
alles rostet ohne Gebrauch
Ja

  1. und letztens: Man sagt ja immer, die Skandinaven könnten so
    gut Englisch. Habt ihr dazu irgendwelche Bemerkungen?

wer sagt das? Zumindest auf Island trifft es auf die Bevölkerung unter 40 zu

HH

Hi,

zu den ersten beiden Fragen kann ich nix sagen, daher fange ich hier an. *S*

  1. Schaut ihr euch gerne Originalversionen an? Wenn ja, warum?
    Wenn nein, warum nicht?

Ja, ja, ja - aber nur wenn ich zumindest 1. weiss um was es geht (Buch kenne, ihn schon mal in deutsch/engl. gesehen habe), aber auch ganz ohne hab ich mal gemacht, hat nur nicht soviel gebracht, 2. die Sprache zumindest rudimentär selbst spreche (oder wen fragen kann).

  1. Für Liebhaber von Originalversionen: Wenn ihr die Sprache
    der Originalversion nicht verstehen könnt, bevorzugt ihr dann
    trotzdem das Original (mit Untertiteln), oder macht das für
    euch überhaupt keinen Sinn?

Original mit Untertiteln! Sehr gerne. Ich habe mir auch schon nen chinesischen Film mit engl. Untertiteln angesehen, oder eine arabische Originalversion mit Untertiteln. War interessant. Bei den Originalversionen bei denen kein Untertitel da ist und deren Sprach ich nicht kapiere war eines interessant, ich habe trotzdem die grobe Handlung mitbekommen, weil man viel mehr auf Gestik und Mimik achtet und die dann auch versteht.

  1. An alle: Glaubt ihr, dass bei der Synchronisation viel vom
    Inhalt, von den Witzen, den schauspielerischen Leistungen etc
    verloren geht? Seid ihr vom Gegenteil überzeugt? Oder denkt
    ihr da gar nicht drüber nach?

Die Synchronisation schafft mehr als der bloße Untertitel. Dort hat man nämlich ein Platzproblem, das hat ein Sprecher nicht, eher ein Zeitproblem (so schnell zu sprechen wie Julia Roberts und noch die Worte mit den Originalmundbewegungen hinzubekommen ist nicht leicht).

Sehr oft sehe ich anhand der Untertitel das man einfach die „eleganten Feinheiten“ weggelassen hat - vor allem wenn es z.B. Filme sind in altem Englisch. Da wird auch eher modern übersetzt, während man in der deutschen Synchronisation auch ein ältliches Deutsch benutzt.

Der Witz, die Feinheiten der Originaldialoge gehen aber auch bei der Synchronistion in die Binsen! Viele Dinge kann man nur schwer übersetzen, da bleibt einfach was auf der Strecke. Daher ist es von Vorteil die Originalsprache zu können, wobei ich auch nicht Kanton lerne, nur um A Chinese Ghoststory auch verstehen zu können. Aber - Beispiel „Sleepy Hollow“ habe ich im Original und dort kommt die Leistung von Johnny Depp wesetlich besser rüber, als in der deutschen Version. Alleine wie er seine Stimme verstellt zur Mimik ist schon ziemlich Klasse. Das geht in der Synchronarbeit verschütt, weil die Leute eben auch andere Stimmen haben.

Meine Hitliste:

Original (wenn mans auch versteht prima!) ohne irgendwas
Original mit Untertiteln (evtl. Buch gelesen vorher o. deutsche Synchronversion gehört oder jemanden mit Fragen nerven ders versteht)
Synchronversion

  1. Was wäre, wenn es in Deutschland auf einmal kein
    Synchronisation mehr gäbe, sondern alles mit Untertiteln
    liefe? Wenn nur noch Kinderfilme synchronisiert würden?
    Könntet ihr damit leben?

Ja Ja Ja! Ende Gelände. Dann könnte ich ohne Kosten mein Schwedisch, Holländisch und Französisch mal polieren. *lach* Vor allem lernt man das „verstehen“ wieder.

  1. Würdet ihr euch eines fremdsprachigen Mediums bedienen, um
    die betreffende Fremdsprache zu lernen? Falls ihr es schon
    einmal versucht habt, hat es euch etwas gebracht, oder konntet
    ihr keine Verbesserung erkennen?

Ich habe mal ne Zeitlang nen holländischen Sender gehört, als ich anfing mit der Sprache. Das hat zumindest mir viel geholfen. Auch hatte ich mir mal schwedische Videos (zum Teil einfach das TV Programm ungeschnitten mit Werbung und Nachrichten) schicken lassen. Zuhause mache ich oft TV5 an, auch wenn ich nicht alles verstehe, es hilft. Nur ohne Unterricht wirds immer holprig. Die Verbesserung war im Verstehen schnell da und in der Aussprache.

  1. Was ist eure Meinung zum Thema Fremdsprachen, allen voran
    Englisch? Glaubt ihr, ihr habt gute Fähigkeiten im Englischen?
    Glaubt ihr, dass Schulenglisch für den Rest eures Lebens
    reicht? Rosten eure Englischkenntnisse durch Mangel an
    Gebrauch? Falls ja, wie würdet ihr sie gerne frisch halten?

Mein Englisch ist ziemlich gut, rostet aber etwas, da kaum noch in Gebrauch. Poliert und gepflegt wird es mit Originalton-DVD’s, engl. Zeitungen, Büchern, Sendungen und es wird mir den Rest meines Lebens reichen. (Gute Pflege eben *S*) Genauso französisch, obwohl ich da noch Unterricht nehmen muss, um die ganzen Konjungationen in den Zeiten endlich mal zu kapieren!

Das reine Schulenglisch reicht gerade mal um einem Amerikaner den Weg zur U-Bahn zu radebrechen. Für den Rest des Lebens nur, wenn man eben nie wieder englisch sprechen oder lesen will.

  1. und letztens: Man sagt ja immer, die Skandinaven könnten so
    gut Englisch. Habt ihr dazu irgendwelche Bemerkungen?

Die Skandinavier können vor allem besser deutsch, als die Deutschen englisch oder gar schwedisch/norwegisch/dänisch! Und ja, die meißten Skandinavier können sehr gut Englisch, vor allem lernen die ne gefeiltere Aussprache und Ausdrucksweise (britischer). Dagegen kommt mir mein Englisch ziemlich prollig vor, da ich faulheitshalber amerikanisch rede.

Hoffe ich konnte was interessantes beitragen.

Gruß
Helena

Etwas off topic
Hi Annika!

Etwas off-Topic bezüglich Deine Frage um „Originalfilm mit Untertitteln“

Bei mir läuft es ziemlich dumm und ich ärgere mich immer wieder. Ich kann aber anscheinend nichts dagegen tun… :o(((

Wann immer ich mir einen Film auf Spanisch anschaue, mit deutschen Untertitel, brauche ich diese eigentlich nicht. Auch umgekehrt, spricht, ein deutsches Film mit spanischen Untertitteln, muß ich die Untetitteln nicht lesen. Doch jedesmal -und das ist was mich so sehr ärgert!!- lese ich es auch mit.

Warum denn???

Zuletzt passiert bei „L’auberge Espagnole - In Barcelona für ein Jahr“

http://www.filmz.de/film_2003/l_auberge_espagnole_ba…

Dort wurde nciht nur zT Spanisch sondern auch Katalanisch gesprochen -und ich alles auf Deutsch gelesen *ggggrrrrr*

Schöne Grüße
Helena

Hallo Helena!

Etwas off-Topic bezüglich Deine Frage um „Originalfilm mit
Untertitteln“

Warum denn???

Mir ging es ähnlich, als ich in eine angebliche Originalversion von Harry Potter ins Kino ging. Was musste ich erleben? Auch Untertitel!
Grüße nach Ziegelstein
Franz

Thema Originalversionen

Mein Thema: Der Umgang mit ausländischen Filmen in Schweden
und Deutschland - oder: Warum wird in Deutschland
synchronisiert und in Schweden nicht?

Die Schweden sind nicht so eingebildet auf ihre Sprache wie die Deutschen. Sie legen mehr Wert auf Globalisierung und entmündigen nicht ihre Bürger, sondern lassen ihnen die Originalsprache hören. Somit werden die Fernsehzuschauer schon von klein an auf den Weltmarkt vorbereitet. Deswegen ist in Skandinavien der Analphabetismus niedrig, es herrscht kaum Arbeitslosigkeit und der Lebensstandard ist hoch, ganz zu schweigen von einer heilen Umwelt.

keine Originalversion auf die DVD gepackt haben.

Das finde ich auch sehr schade. Unverständlich finde ich auch, dass Kabel 1 mit Originalen aus Nordamerika wirbt und dann die Filme in Deutsch ausstrahlt.

  1. Schaut ihr euch gerne Originalversionen an? Wenn ja, warum?
    Wenn nein, warum nicht?

Zum Glück sendet die ARD manche Filme im Zweikanalton aus. Dann höre ich natürlich Englisch oder Französisch und lese auch die Untertitel, weil die Schauspieler sehr schnell sprechen.

  1. An alle: Glaubt ihr, dass bei der Synchronisation viel vom
    Inhalt, von den Witzen, den schauspielerischen Leistungen etc
    verloren geht? Seid ihr vom Gegenteil überzeugt? Oder denkt
    ihr da gar nicht drüber nach?

Das hängt ganz vom Film und von den Synchronsprechern ab. Erinnern darf ich an die Krimiserie „die 2“, die allein durch den Synchronsprecher in Deutschland ein Erfolg wurde, während sie in England nur eine von vielen Serien war. Auch Alf wurde erst in Deutschland ein Supererfolg. Als Negativbeispiel nenne ich den Film „Vulcano“ mit Pierce Brosnan und der Schauspielerin von Terminator I und II. Dort schien kein Synchronsprecher über Englischkenntnisse zu verfügen, denn Survey wurde am Ende nicht wie „hey“ ausgesprochen, sondern wie „Ei“.

  1. Was wäre, wenn es in Deutschland auf einmal kein
    Synchronisation mehr gäbe, sondern alles mit Untertiteln
    liefe? Wenn nur noch Kinderfilme synchronisiert würden?
    Könntet ihr damit leben?

Sogar Kinderfilme sollten original ausgestrahlt werden, damit unsere Kinder mehrsprachig aufwachsen.

  1. Würdet ihr euch eines fremdsprachigen Mediums bedienen, um
    die betreffende Fremdsprache zu lernen? Falls ihr es schon
    einmal versucht habt, hat es euch etwas gebracht, oder konntet
    ihr keine Verbesserung erkennen?

natürlich CNN und TV5 Europe, früher auch NBC, Sky Channel mit Superfilmen und auch Super Channel mit vielen Comedians, z. B. Kenny Everett. Cool sind auch die Osbournes und alles, was original ist.

  1. Was ist eure Meinung zum Thema Fremdsprachen, allen voran
    Englisch? Glaubt ihr, ihr habt gute Fähigkeiten im Englischen?

You bet!

Glaubt ihr, dass Schulenglisch für den Rest eures Lebens
reicht?

No way!

  1. und letztens: Man sagt ja immer, die Skandinavier könnten so
    gut Englisch. Habt ihr dazu irgendwelche Bemerkungen?

They got to know it cause they are smart!

Die Schweden sind nicht so eingebildet auf ihre Sprache wie
die Deutschen. Sie legen mehr Wert auf Globalisierung und
entmündigen nicht ihre Bürger, sondern lassen ihnen die
Originalsprache hören.

Das ist Quark, weil das ganze eine Frage der Kosten ist.

keine Originalversion auf die DVD gepackt haben.

Das finde ich auch sehr schade. Unverständlich finde ich auch,
dass Kabel 1 mit Originalen aus Nordamerika wirbt und dann die
Filme in Deutsch ausstrahlt.

Kabel 1 wirbt auch mit „Die besten Filme aller Zeiten“ und Persil mit dem weißesten Weiß. Wie kommst Du darauf, daß Werbung irgendetwas mit der Wahrheit zu tun hat?

erst in Deutschland ein Supererfolg. Als Negativbeispiel nenne
ich den Film „Vulcano“ mit Pierce Brosnan.

Hm, V o lcano ist mit Tommy Lee Jones. Du meinst wahrscheinlich Dante´s Peak.

Schauspielerin von Terminator I und II. Dort schien kein
Synchronsprecher über Englischkenntnisse zu verfügen, denn
Survey wurde am Ende nicht wie „hey“ ausgesprochen, sondern
wie „Ei“.

Witzig, das wird im englischen Original auch so ausgesprochen und ist eine von diversen möglichen Aussprachevarianten.

  1. Was ist eure Meinung zum Thema Fremdsprachen, allen voran
    Englisch? Glaubt ihr, ihr habt gute Fähigkeiten im Englischen?

You bet!

I doubt this.

Gruß,
Christian

Hallöchen,

Mein Thema: Der Umgang mit ausländischen Filmen in Schweden
und Deutschland - oder: Warum wird in Deutschland
synchronisiert, und in Schweden nicht?

weil es 80 Mio. Deutsche gibt aber nur 9 Millionen Schweden. Da eine vernünftige Synchronisation einen Haufen Geld kostet, lohnt sich das für die paar Männeken nicht. Ähnlich in Holland, Belgien und anderen kleineren Staaten.

  1. Schaut ihr euch gerne Originalversionen an? Wenn ja, warum?
    Wenn nein, warum nicht?

Komödien eigentlich immer im Original, alles andere nach Lust, Laune und subjektivem Berieselungsbedürfnis.

  1. Für Liebhaber von Originalversionen: Wenn ihr die Sprache
    der Originalversion nicht verstehen könnt, bevorzugt ihr dann
    trotzdem das Original (mit Untertiteln), oder macht das für
    euch überhaupt keinen Sinn?

Hm, ich kenne eigentlich kaum Filme, die mich interessieren und die nicht aus Deutschland oder den USA/GB kommen.

  1. An alle: Glaubt ihr, dass bei der Synchronisation viel vom
    Inhalt, von den Witzen, den schauspielerischen Leistungen etc
    verloren geht? Seid ihr vom Gegenteil überzeugt? Oder denkt
    ihr da gar nicht drüber nach?

Kommt drauf an. Manche Filme und Serien gewinnen auch durch Synchronisation, aber das sind die wenigsten. Generell geht Wortwitz in weiten Teilen verloren.

  1. Was wäre, wenn es in Deutschland auf einmal kein
    Synchronisation mehr gäbe, sondern alles mit Untertiteln
    liefe? Wenn nur noch Kinderfilme synchronisiert würden?
    Könntet ihr damit leben?

Durchaus.

  1. Würdet ihr euch eines fremdsprachigen Mediums bedienen, um
    die betreffende Fremdsprache zu lernen? Falls ihr es schon
    einmal versucht habt, hat es euch etwas gebracht, oder konntet
    ihr keine Verbesserung erkennen?

Ich glaube nicht, daß das bei einem erwachsenen Menschen noch viel hilft. Sind nur rudimentäre Kenntnisse vorhanden, bleibt der Lerneffekt m.E. aus. Zum Einhören vor einem Urlaub u.ä. halte ich das aber nicht für die schlechteste Idee.

  1. Was ist eure Meinung zum Thema Fremdsprachen, allen voran
    Englisch? Glaubt ihr, ihr habt gute Fähigkeiten im Englischen?

Naja, bei Aufenthalten in England werde ich regelmäßig gefragt, ob ich Amerikaner bin und in den USA regelmäßig, ob ich Brite bin.

Glaubt ihr, dass Schulenglisch für den Rest eures Lebens
reicht?

Die Schulkenntnisse waren die Ausgangsposition.

Rosten eure Englischkenntnisse durch Mangel an
Gebrauch? Falls ja, wie würdet ihr sie gerne frisch halten?

Mache ich zwangsweise.

  1. und letztens: Man sagt ja immer, die Skandinaven könnten so
    gut Englisch. Habt ihr dazu irgendwelche Bemerkungen?

Erfahrungen und zwei Semester Sprachwissenschaften bringen mich zu folgenden Aussagen:
a) Mit schwedisch kommt man im Ausland weit weniger weit als mit deutsch. Da hat zwei Folgen: Erstens trifft man im Ausland nur die Schweden, die englisch sprechen (bzw. nur die hört man reden) und zweitens ist da der Ansporn, englisch zu lernen, eher vorhanden als bei den Deutschen.

b) Es ist in der Tat viel Hörensagen dabei. Wer kennt denn schon genug Schweden, um das beurteilen zu können? In Schweden habe ich auch gelegentlich mit Händen, Füßen und meinen paar Brocken schwedisch hantieren müssen, weil keiner englisch verstand.

c) Die Laute und Betonungen der schwedischen Sprache sind denen der englischen recht ähnlich, zumindest ähnlicher als z.B. die der französischen oder italienischen Sprache. Nicht zuletzt deshalb gelten die Franzosen als die schlechtesten englisch-Sprecher.

Gruß,
Christian

‚survey‘

wahrscheinlich Dante´s Peak.

Survey wurde am Ende nicht wie „hey“ ausgesprochen, sondern
wie „Ei“.

Witzig, das wird im englischen Original auch so ausgesprochen
und ist eine von diversen möglichen Aussprachevarianten.

Wie viele verschiedene Aussprachevarianten gibt es denn von „survey“?

Erstmal tausend Dank an alle, die schon mitgemacht haben, und vielleicht noch mitmachen werden! Ihr habt mir bereits sehr geholfen (vor allem auch danke für die Kontaktadressen!!).

Und nun möchte ich gerne auch mal meine eigene Meinung zum Thema kundtun. :o)

Mein Thema: Der Umgang mit ausländischen Filmen in Schweden
und Deutschland - oder: Warum wird in Deutschland
synchronisiert, und in Schweden nicht?

Ganz ähnlich wie Christian nehme ich auch an, dass das vor allem eine Kostenfrage ist, bzw war es das zumindest anfangs. Mittlerweile *wollen* die Schweden aber auch gar keine Synchronisation mehr, sie wissen die Originale durchaus zu schätzen.

  1. Schaut ihr euch gerne Originalversionen an? Wenn ja, warum?
    Wenn nein, warum nicht?

Ich persönlich *liebe* Originalversionen. Das geht mittlerweile so weit, dass ich in Deutschland kaum noch fernsehe (läuft ja auch sowieso fast nur Schrott), sondern lieber auf DVDs zurückgreife. Der Fernsehsender Arte bildet ja eine relativ rühmliche Ausnahme, aber auch da könnte noch mehr ausgebaut werden. Ich hasse es vor allem, wenn die Originalstimme einfach von einem deutschen Sprecher „überlabert“ wird, entweder ganz oder gar nicht. Sonst versuche ich immer, beiden gleichzeitig zuzuhören, und dann geht alles durcheinander…
Ich bevorzuge Originalversionen, weil ich denke, das die schauspielerische Leistung auch sehr stark in der Stimme mitschwingt. Klar gibt es auch gute Synchronisationen, aber sehr häufig krieg ich im Original eine „positive“ Gänsehaut, während das in der Synchronisation einfach fehlt. Auch Wortwitze, Dialekte etc gehen verloren.
Ich meine, stellt euch mal „Kleine Haie“ oder „Knocking on Heaven’s Door“ als englische Synchronisation vor! „Ich hab’n Kampfnam’n… Bierchen…“ Geht einfach nicht. ;o)

  1. Für Liebhaber von Originalversionen: Wenn ihr die Sprache
    der Originalversion nicht verstehen könnt, bevorzugt ihr dann
    trotzdem das Original (mit Untertiteln), oder macht das für
    euch überhaupt keinen Sinn?

Jepp, ich sehe mir grundsätzlich *alle* Filme gerne im Original an. Aber, Untertitel müssen natürlich schon sein.
Der Grund liegt für mich nicht nur im schauspielerischen Aspekt - ich bin ganz einfach ein Sprachenliebhaber. Sprachen sind so ein bisschen wie Musik für mich, vielleicht nicht ganz, aber doch fast (kommt auch auf die Sprache und den Kontext an). Außerdem habe ich schon öfters gerade bei Filmen mit „Exoten“-Sprachen festgestellt, dass die Synchronisation so richtig schön hölzern und billig wirkt. Das kann ich mir und den Filmen einfach nicht antun…

  1. An alle: Glaubt ihr, dass bei der Synchronisation viel vom
    Inhalt, von den Witzen, den schauspielerischen Leistungen etc
    verloren geht? Seid ihr vom Gegenteil überzeugt? Oder denkt
    ihr da gar nicht drüber nach?

In einem Großteil aller Fälle: Ja, es geht etwas verloren. Nicht gleich viel in jedem Genre (bei Komödien mehr als bei Action Thrillern), aber meistens ist das Original mindestens genauso gut oder besser als die Synchronisation. Es *gibt* allerdings auch Ausnahmen. ;o)
Beispielsweise finde ich die alten Star Wars Filme teilweise im Deutschen besser als im Englischen. Meiner Meinung nach kann nämlich von den Hauptdarstellern nur Harrison Ford richtig schauspielern, Luke wirkt im Original wie eine Schlaftablette, und Yodas Stimme jagt mir einen kalten Schauer über den Rücken…
Ein anderer Film, der im Deutschen verdammt coole Dialoge hat ist Ghostbusters. Der ist natürlich auch im Englischen superwitzig, aber auf Deutsch kommen manche Sachen einfach noch besser rüber. Zum Beispiel „Hört nur! *dididing* Ich glaube, ich rieche was!“ Klingt irgendwie besser als „Listen! *dididing* I smell something!“
Das sind so ganz kleine Wörter oder Phrasen, mit denen ich in der jeweiligen Sprache ein ganz besonderes gedankliches Bild verbinde, die kann man einfach nicht übersetzen. Wörter wie das „nur“ in „Hört nur!“ oder das simple Wörtchen „doch“ in Sätzen wie „Och, kannst du doch nich machen!“ Vielleicht geht’s auch nur mir so?

  1. Was wäre, wenn es in Deutschland auf einmal kein
    Synchronisation mehr gäbe, sondern alles mit Untertiteln
    liefe? Wenn nur noch Kinderfilme synchronisiert würden?
    Könntet ihr damit leben?

Also, ich fänd’s *toll*. :o) Von allen wirtschaftlichen Konsequenzen mal abgesehen. Nur so für mich privat fänd ich’s toll.

  1. Würdet ihr euch eines fremdsprachigen Mediums bedienen, um
    die betreffende Fremdsprache zu lernen? Falls ihr es schon
    einmal versucht habt, hat es euch etwas gebracht, oder konntet
    ihr keine Verbesserung erkennen?

Habe ich bereits getan. Man lernt dadurch zwar wirklich nicht sehr viel aktiven Wortschatz, aber eben sehr viel passives Vokabular. Wenn man dann noch die Untertitel in der entsprechenden Sprache einschaltet (sofern vorhanden), lernt man auch noch ein bisschen Rechtschreibung und Satzstellung und sowas. Und vor *allem* kriegt man mal was von der korrekten Aussprache und Hörverständnis mit.
Ich kann mich leider nicht mehr so genau erinnern, wie meine anfänglichen Erfahrungen mit englischen OVs waren, aber ich habe mir meine ersten schwedischen Filme schon sehr früh in meiner Lernlaufbahn angeschaut. Das waren dann halt Astrid Lindgren Filme, man muss sich ja nicht gleich total überlasten, aber ich hab mir die einfach so oft angeschaut, bis ich was verstanden habe. Und es hat sich ausgezahlt - ich spreche zwar noch immer nicht fließend Schwedisch, aber ich verstehe sehr viel, und ich habe (laut Aussagen anderer), eine recht gute Aussprache… für eine Deutsche. ;o)

  1. Was ist eure Meinung zum Thema Fremdsprachen, allen voran
    Englisch? Glaubt ihr, ihr habt gute Fähigkeiten im Englischen?
    Glaubt ihr, dass Schulenglisch für den Rest eures Lebens
    reicht? Rosten eure Englischkenntnisse durch Mangel an
    Gebrauch? Falls ja, wie würdet ihr sie gerne frisch halten?

Wiegesagt, ich *liebe* Fremdsprachen. Ich würde gerne soooo viele Sprachen lernen! Unterricht hatte ich bisher in neun Sprachen (inklusive Deutsch), aber leider kann ich bisher nur Englisch und Schwedisch so gut, dass ich zumindest ohne fremde Hilfe im Ausland überleben könnte. Ich habe jetzt aber vor, meine Französischkenntnisse wieder aufzufrischen, und zwar… durch ein französisches Hörbuch. Einfach mal wieder den Klang der Sprache reinkriegen, dass wär schon was…

  1. und letztens: Man sagt ja immer, die Skandinaven könnten so
    gut Englisch. Habt ihr dazu irgendwelche Bemerkungen?

Da ich ja zur Zeit wiegesagt in Schweden bin, konnte ich mir über dieses Gerücht ein ganz gutes Urteil bilden. Ergebnis: Es stimmt teilweise, aber es gibt auch sehr viele (auch junge) Schweden, deren Englisch ganz schön mies ist. Sprechen können sie es allerdings meistens recht gut, d.h. vor allem ihre Aussprache ist viel viel besser als die der Deutschen (ich hab ja öfters mal den direkten Vergleich vor Augen, z.B. bei Referaten). Die Rechtschreibung ist nicht unbedingt immer vom Feinsten, und auch das aktive Vokabular lässt manchmal zu wünschen übrig, aber die generelle Bereitschaft, sich in der Fremdsprache wirklich zu *unterhalten* ist bei den Schweden meiner Meinung nach viel größer.
Viele Deutsche versuchen bei Kontakt mit englischsprachigen Ausländern immer, das Gespräch möglichst auf die Standard-Redewendungen zu beschränken - nicht so hier in Schweden. Obwohl es natürlich auch in diesem Punkt wieder Ausnahmen gibt.
Aber sagen wir es mal so: Es ist für mich mitunter verdammt schwierig, mein Schwedisch zu trainieren, weil die Schweden beim kleinsten Anzeichen eines ausländischen Akzents sofort ins Englische überwechseln, und da auch bleiben. Ist schon fast nervig…
Ich denke, dass die Schweden auf jeden Fall ein deutlich besseres Hörverständnis haben als die meisten Deutschen. Das lässt sich ja mit den vielen Originalversionen auch kaum vermeiden.

So, das war’s für heute, aber ich werde versuchen, mir in den nächsten Tagen auch noch die Zeit zu nehmen, auf Einzelpostings zu antworten.

Hej då
Annika