Wie wird der Inhaber von Prokura im Amerikanischen oder Englischen bezeichnet?
Signing Authority ? Chief Executive ?
Oder ganz anders ?
danke und Gruß
Andreas
Wie wird der Inhaber von Prokura im Amerikanischen oder Englischen bezeichnet?
Signing Authority ? Chief Executive ?
Oder ganz anders ?
danke und Gruß
Andreas
Hi,
in meinem Collins steht da die nette Umschreibung: holder of a general power of attorney. Und der Hinweis, dass man es im Britischen auch mit company secretary versuchen kann. Diese Bezeichnung könnte aber zu Missverständnissen führen.
Gruss
Peter
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Hi Andreas,
Signing Authority ?
fast getroffen! eigentlich heißt es „authorized signatory“.
So long
Tessa
Variante 3:wink:
Hallo Andreas,
im Amerikanischen üblicherweise als „Officer with Procurement“
http://www.personalseite.de/titel.htm
Gruss
Eve*
Hi,
in meinem Collins steht da die nette Umschreibung: holder of a
general power of attorney. Und der Hinweis, dass man es im
Britischen auch mit company secretary versuchen kann. Diese
Bezeichnung könnte aber zu Missverständnissen führen.Gruss
Peter
Hi,
Company Secretary nur bei einer Limited Company - die hat mindestens 2 Directors und 1 Secretary (nicht mit SekretaerIn zu verwechseln!)
Aber eigentlich setzen die Leute einfach ihren Titel unter die Unterschrift, das reicht meistens.
liebe Gruesse,
Astrid
DANKE !!
Vielen Dank an alle - hat mir geholfen.
Bleibe bei „authorized signatory“,
weil ich unter „attorney“ doch mehr Rechtsanwalt, und unter „procurement“ mehr Beschafffung verstehe.
Die Seite mit den Titeln ist auch hilfreich.