Prokurist auf englisch ?

Wie wird der Inhaber von Prokura im Amerikanischen oder Englischen bezeichnet?

Signing Authority ? Chief Executive ?

Oder ganz anders ?

danke und Gruß
Andreas

Hi,

in meinem Collins steht da die nette Umschreibung: holder of a general power of attorney. Und der Hinweis, dass man es im Britischen auch mit company secretary versuchen kann. Diese Bezeichnung könnte aber zu Missverständnissen führen.

Gruss
Peter

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hi Andreas,

Signing Authority ?

fast getroffen! eigentlich heißt es „authorized signatory“.

So long

Tessa

Variante 3:wink:
Hallo Andreas,

im Amerikanischen üblicherweise als „Officer with Procurement“

http://www.personalseite.de/titel.htm

Gruss
Eve*

Hi,

in meinem Collins steht da die nette Umschreibung: holder of a
general power of attorney. Und der Hinweis, dass man es im
Britischen auch mit company secretary versuchen kann. Diese
Bezeichnung könnte aber zu Missverständnissen führen.

Gruss
Peter

Hi,

Company Secretary nur bei einer Limited Company - die hat mindestens 2 Directors und 1 Secretary (nicht mit SekretaerIn zu verwechseln!)

Aber eigentlich setzen die Leute einfach ihren Titel unter die Unterschrift, das reicht meistens.

liebe Gruesse,
Astrid

DANKE !!
Vielen Dank an alle - hat mir geholfen.

Bleibe bei „authorized signatory“,
weil ich unter „attorney“ doch mehr Rechtsanwalt, und unter „procurement“ mehr Beschafffung verstehe.

Die Seite mit den Titeln ist auch hilfreich.